Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

642.211 Ordonnance du 19 décembre 1966 sur l'impôt anticipé (OIA)

642.211 Ordinanza del 19 dicembre 1966 sull'imposta preventiva (OIPrev)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1 Lorsque le capital d’une société anonyme ou d’une société à responsabilité limitée est détenu pour plus de 80 pour cent (directement ou indirectement) par des personnes domiciliées à l’étranger,

que l’actif de la société se trouve essentiellement à l’étranger ou est constitué principalement par des créances ou autres droits contre des personnes domiciliées à l’étranger, et

que la société ne distribue pas chaque année comme dividende ou part de bénéfice une partie convenable de son bénéfice net aux porteurs d’actions, parts sociales ou bons de jouissance,

l’AFC peut demander des sûretés, le recouvrement de l’impôt paraissant menacé (art. 47, al. 1, let. a, LIA).

2 Le montant à garantir doit correspondre à l’impôt qui devrait être payé en cas de liquidation de la société et il sera, au besoin, fixé chaque année sur la base du compte annuel.

Art. 9

1 Quando il capitale di una società anonima o a garanzia limitata è detenuto per più dell’80 per cento (direttamente o indirettamente) da persone domiciliate all’estero,

l’attivo principale della società si trova all’estero o è costituito prevalentemente da crediti od altri diritti verso persone domiciliate all’estero, e

la società non distribuisce ogni anno, come dividendo o quota dell’utile, una parte adeguata del reddito netto ai portatori di azioni, di quote sociali o di buoni di godimento,

l’AFC può esigere delle garanzie, l’esazione dell’imposta apparendo in pericolo (art. 47 cpv. 1 lett. a LIP).

2 L’ammontare da garantire deve corrispondere all’imposta che dovrebbe essere pagata in caso di liquidazione della società; se necessario, esso va determinato di nuovo ogni anno in base al conto annuale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.