1 Une association d’épargne ou une caisse d’épargne d’entreprise au sens de l’art. 9, al. 2, LIA, a droit au remboursement de l’impôt anticipé pour le compte du déposant, si sa part aux rendements bruts ne dépasse pas 200 francs pour une année civile. La demande doit être adressée à l’AFC.74
2 Si cette part dépasse 200 francs, l’association ou la caisse est tenue d’informer le déposant qu’il doit lui-même demander le remboursement de l’impôt anticipé et qu’il ne l’obtiendra que sur la base d’une attestation selon l’art. 3, al. 2. L’association ou la caisse doit, à la demande du déposant, lui délivrer l’attestation.75
3 Pour éviter des complications disproportionnées, l’AFC peut, à des charges et conditions qu’elle fixera, permettre à une association ou à une caisse de demander le remboursement sans tenir compte du montant des parts aux rendements revenant aux déposants.
74 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 24 juin 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 3471).
75 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 24 juin 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 3471).
1 Un’associazione di risparmio o una cassa di risparmio ai sensi dell’articolo 9 capoverso 2 LIP ha diritto al rimborso dell’imposta preventiva per conto del depositante se la sua quota al reddito lordo non eccede 200 franchi per anno civile. L’istanza deve essere presentata all’AFC.77
2 Se l’ammontare della quota eccede 200 franchi, l’associazione o la cassa informa il depositante che egli deve chiedere in proprio il rimborso dell’imposta preventiva e che esso gli sarà concesso soltanto in base a un’attestazione secondo l’articolo 3 capoverso 2. L’attestazione è rilasciata dall’associazione o dalla cassa su richiesta del depositante.78
3 Per evitare complicazioni sproporzionate, l’AFC può, con gli oneri e alle condizioni da essa stabiliti, consentire che un’associazione o una cassa chieda il rimborso senza tener conto dell’ammontare della quota ai redditi spettanti ai depositanti.
77 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 24 giu. 2009, in vigore dal 1° gen. 2010 (RU 2009 3471).
78 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 24 giu. 2009, in vigore dal 1° gen. 2010 (RU 2009 3471).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.