Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Calcul de la redevance

1 Pour les périodes fiscales inférieures à une année, la redevance est calculée proportionnellement. Exprimée en pour cent des taux selon l’art. 4, elle se monte à:

a.
0,5 % par jour pour un à trente jours consécutifs, mais ne peut être ni inférieur à 25 francs par véhicule, ni supérieur au taux mensuel de redevance pour la catégorie de véhicule concernée;
b.
5 % pour dix jours au choix;
c.
9 % par mois pour un à onze mois consécutifs.

2 Si le justificatif de paiement est restitué à l’OFDF avant l’expiration de la période fiscale, un remboursement proportionnel de la redevance est possible.

3 Les montants jusqu’à 50 francs ne sont pas remboursés.

Art. 35 Calcolo della tassa

1 Per i periodi di tassazione inferiori a un anno, la tassa è calcolata proporzionalmente. Espressa in per cento degli importi menzionati nell’articolo 4, essa ammonta a:

a.
0,5 per cento al giorno, per un periodo di uno sino a 30 giorni consecutivi, ma al minimo a 25 franchi per veicolo e al massimo all’aliquota mensile dovuta per la rispettiva categoria di veicoli;
b.
5 per cento per 10 giorni a libera scelta;
c.
9 per cento al mese, per un periodo di uno sino a 11 mesi consecutivi.

2 Se la prova del pagamento è restituita all’UDSC prima della scadenza del periodo di tassazione, v’è diritto ad una restituzione proporzionale della tassa.

3 Gli importi sino a 50 franchi non sono restituiti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.