Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.61 Loi du 21 juin 1996 sur l'imposition des huiles minérales (Limpmin)

641.61 Legge federale del 21 giugno 1996 sull'imposizione degli oli minerali (LIOm)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Recours auprès des directions d’arrondissement et de la Direction générale des douanes

1 Les décisions rendues par les bureaux de douane peuvent faire l’objet d’un recours:

a.
dans un délai de 60 jours, auprès de la direction d’arrondissement, lorsqu’elles ont trait à la taxation définitive à l’importation ou à l’exportation;
b.
dans un délai de 30 jours, auprès de la Direction générale des douanes, dans les autres cas.30

2 Les décisions rendues en première instance par les directions d’arrondissement peuvent faire l’objet d’un recours, dans un délai de 30 jours, devant la Direction générale des douanes.31

30 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 3 de la LF du 18 mars 2016, en vigueur depuis le 1er août 2016 (RO 2016 2429; FF 2015 2657).

31 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 55 de la L du 17 juin 2005 sur le TAF, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 2197 1069; FF 2001 4000, 2005 3875).

Art. 35 Ricorso alle direzioni di circondario e alla Direzione generale delle dogane

1 Le decisioni degli uffici doganali possono essere impugnate:

a.
in caso di imposizione definitiva all’importazione e all’esportazione, entro 60 giorni con ricorso alla direzione di circondario;
b.
negli altri casi, entro 30 giorni con ricorso alla Direzione generale delle dogane.30

2 Le decisioni di prima istanza delle direzioni di circondario possono essere impugnate entro 30 giorni mediante ricorso alla Direzione generale delle dogane.31

30 Nuovo testo giusta l’all. n. 3 della LF del 18 mar. 2016, in vigore dal 1° ago. 2016 (RU 2008 579; FF 2006 3889).

31 Nuovo testo giusta l’all. n. 55 della L del 17 giu. 2005 sul Tribunale amministrativo federale, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 2197 1069; FF 2001 3764).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.