1 Les droits et intérêts payés, qui n’ont pas été fixés par une décision de l’Administration fédérale des contributions, sont restitués s’il est établi qu’ils n’étaient pas dus.
2 Lorsqu’un droit qui n’est pas dû a été transféré, la restitution est accordée seulement s’il est établi que la personne à qui le droit a été transféré sera mise au bénéfice de la restitution.
3 Si le requérant invoque des faits démontrant qu’un autre impôt fédéral était dû, même s’il est prescrit entre-temps, la restitution n’est accordée que pour le montant dépassant cet impôt.
4 Le droit à la restitution se prescrit par cinq ans dès la fin de l’année civile au cours de laquelle le paiement a été effectué.
5 Les dispositions de la loi et de l’ordonnance sur la perception des droits sont applicables par analogie; la demande est rejeté lorsque le requérant ne satisfait pas à ses obligations de donner des renseignements et que le droit à la restitution ne peut être déterminé sans les renseignements requis par l’Administration fédérale des contributions.
1 Le tasse e gli interessi pagati, che non sono stati fissati con decisione dell’Amministrazione federale delle contribuzioni, sono rimborsati non appena stabilito che non erano dovuti.
2 Se una tassa non dovuta è stata trasferita, il rimborso è accordato soltanto se si stabilisce che la persona alla quale la tassa è stata trasferita sarà la beneficiaria del rimborso.
3 Se il richiedente adduce fatti dai quali risulta che era dovuta un’altra imposta federale, anche se questa nel frattempo si è prescritta, il rimborso è accordato soltanto per l’importo eccedente tale imposta.
4 Il diritto al rimborso si prescrive cinque anni dopo la fine dell’anno civile nel quale è stato fatto il pagamento.
5 Le disposizioni della legge e dell’ordinanza relative alla riscossione delle tasse sono applicabili per analogia; se il richiedente non soddisfa ai suoi obblighi di fornire informazioni, e se il diritto al rimborso non può essere determinato mancando le informazioni chieste dall’Amministrazione federale delle contribuzioni, la richiesta è allora respinta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.