Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

613.21 Ordonnance du 7 novembre 2007 sur la péréquation financière et la compensation des charges (OPFCC)

613.21 Ordinanza del 7 novembre 2007 concernente la perequazione finanziaria e la compensazione degli oneri (OPFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Indice des charges et charges excessives déterminantes

1 Un indice des charges ainsi que les charges excessives déterminantes de chaque canton sont calculés pour chaque indicateur.

2 L’indice des charges d’un canton est égal au résultat, multiplié par le facteur 100, de la division de la valeur de l’indicateur du canton par la valeur de l’indicateur de l’ensemble de la Suisse. Il est arrondi au premier chiffre après la virgule.

3 L’indice des charges de l’ensemble de la Suisse équivaut à 100 points.

4 Les charges excessives déterminantes d’un canton sont égales à la différence pondérée entre son indice des charges et celui de l’ensemble de la Suisse. Les pondérations diffèrent selon l’indicateur utilisé et sont les suivantes:

a.36
pour l’altitude: la population résidante permanente du canton vivant à plus de 800 mètres d’altitude;
b.
pour la déclivité du terrain: la surface productive du canton selon la statistique de la superficie;
c.37
pour la structure de l’habitat: la population résidante permanente domiciliée en dehors du territoire des agglomérations principales du canton;
d.38
pour la faible densité démographique: la population résidante permanente du canton.

5 Lorsque l’indice des charges d’un canton est inférieur à l’indice des charges de l’ensemble de la Suisse, ses charges excessives déterminantes sont nulles.

6 …39

36 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 30 oct. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 3809).

37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 30 oct. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 3809).

38 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4753).

39 Abrogé par le ch. I de l’O du 4 nov. 2015, avec effet au 1er janv. 2016 (RO 2015 4753).

Art. 30 Indici di aggravio e oneri speciali determinanti

1 Per ogni indicatore parziale sono calcolati un indice di aggravio e gli oneri speciali determinanti dei Cantoni.

2 L’indice di aggravio di un determinato Cantone corrisponde al rapporto moltiplicata per il fattore 100 tra il valore dell’indicatore parziale di detto Cantone e il corrispondente valore dell’indicatore parziale di tutta la Svizzera. È arrotondato a una cifra dopo la virgola.

3 L’indice di aggravio di tutta la Svizzera è di 100 punti.

4 Gli oneri speciali determinanti di un Cantone corrispondono alla differenza ponderata tra l’indice di aggravio di detto Cantone e il corrispondente indice di aggravio di tutta la Svizzera. I fattori di ponderazione sono differenziati in funzione dell’indicatore parziale su cui si basano e corrispondono:

a.34
per l’indicatore parziale altitudine degli insediamenti: alla popolazione del Cantone residente in modo permanente a oltre 800 metri sul livello del mare;
b.
per l’indicatore parziale declività del terreno: alla superficie produttiva del Cantone secondo la statistica di superficie;
c.35
per l’indicatore parziale struttura dell’insediamento: alla popolazione residente in modo permanente, domiciliata fuori del territorio dell’agglomerato principale del Cantone;
d.36
per l’indicatore parziale bassa densità demografica: alla popolazione residente permanente del Cantone..

5 Se l’indice di aggravio di un Cantone è inferiore all’indice di aggravio di tutta la Svizzera, i suoi oneri speciali determinanti sono uguali a zero.

6 ...37

34 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 30 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3809).

35 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 30 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3809).

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4753).

37 Abrogato dal n. I dell’O del 4 nov. 2015, con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4753).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.