Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

613.21 Ordonnance du 7 novembre 2007 sur la péréquation financière et la compensation des charges (OPFCC)

613.21 Ordinanza del 7 novembre 2007 concernente la perequazione finanziaria e la compensazione degli oneri (OPFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Facteur de base et facteur de majoration

1 Le facteur de base est égal:

a.
dans le cas des personnes morales jouissant d’un statut fiscal spécial selon l’art. 28, al. 2, LHID25: à 0;
b.
dans le cas des personnes morales jouissant d’un statut fiscal spécial selon l’art. 28, al. 3: LHID, au premier quartile des parts imposables des autres recettes de source étrangère des personnes morales de toute la Suisse qui sont assujetties en vertu de l’art. 28, al. 3, LHID;
c.
dans le cas des personnes morales jouissant d’un statut fiscal spécial selon l’art. 28, al. 4, LHID: au premier quartile des parts imposables des autres recettes de source étrangère des personnes morales de toute la Suisse qui sont assujetties en vertu de l’art. 28, al. 4, LHID.

2 Les facteurs de majoration sont calculés sur la base de l’annexe 6.

Art. 20 Fattore di base e fattore di supplemento

1 Il fattore di base corrisponde:

a.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 2 LAID23: a zero;
b.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 3 LAID: al primo quartile delle quote imponibili degli altri proventi dall’estero di tutte le persone giuridiche in Svizzera che sono tassate conformemente all’articolo 28 capoverso 3 LAID.
c.
per le persone giuridiche con statuto fiscale speciale ai sensi dell’articolo 28 capoverso 4 LAID: al primo quarto delle quote imponibili degli altri proventi dall’estero di tutte le persone giuridiche in Svizzera che sono tassate conformemente all’articolo 28 capoverso 4 LAID.

2 Il calcolo dei fattori di supplemento è effettuato conformemente all’allegato 6.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.