Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.311 Ordonnance du DDPS du 11 décembre 2003 sur le tir hors du service (Ordonnance du DDPS sur le tir)

512.311 Ordinanza del DDPS dell' 11 dicembre 2003 sul tiro fuori del servizio (Ordinanza del DDPS sul tiro)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 72 Rapport de tir

1 Le comité de la société de tir établit le rapport annuel de tir sur la base des feuilles de stand en le saisissant dans SAT-Admin.

2 Par la saisie des données et son visa informatique dans SAT-Admin, le comité de la société atteste l’exactitude des indications figurant sur les feuilles de stand et dans le rapport de tir.

3 Les sociétés de tir transmettent chaque année, dans les délais prescrits, au membre responsable de la commission cantonale de tir:

a.
les feuilles de stand des exercices fédéraux et du cours pour jeunes tireurs;
b.
le rapport de tir par SAT-Admin;
c.
la commande de munitions pour l’année suivante par SAT-Admin.

92 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DDPS du 23 nov. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 825).

Art. 72 Allestimento e trasmissione del rapporto di tiro

1 Sulla base dei fogli di stand, il comitato della società di tiro allestisce il rapporto di tiro annuale nel sistema SAT-Admin.

2 Il comitato della società di tiro certifica, mediante il rilevamento dei dati e la vidimazione elettronica nel sistema SAT-Admin, l’esattezza dei fogli di stand e del rapporto di tiro.

3 Le società di tiro trasmettono annualmente, entro i termini previsti, al membro competente della commissione cantonale di tiro:

a.
i fogli di stand degli esercizi federali e del corso per giovani tiratori;
b.
il rapporto di tiro, per il tramite del sistema SAT-Admin;
c.
l’ordinazione di munizioni per l’anno successivo, per il tramite del sistema SAT-Admin.

91 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 23 nov. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 825).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.