Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.710 Ordonnance du 11 février 2004 sur la circulation militaire (OCM)

510.710 Ordinanza dell' 11 febbraio 2004 sulla circolazione stradale militare (OCSM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 75 Troupe

1 Il appartient à la troupe de surveiller la circulation routière militaire dans son secteur. Elle veille à la régulation de la circulation, à la discipline sur la route et au respect des prescriptions relatives à la circulation.

2 La régulation de la circulation par la troupe comprend également le trafic civil pendant la durée de l’opération concernée.

3 Pour pouvoir régler la circulation à des fins d’instruction et aux carrefours pourvus de signaux lumineux, la troupe doit avoir l’accord de la police civile.

4 Les formations de la circulation militaire sont en particulier responsables de l’organisation de la circulation lors de mouvements et de transports, ainsi que de la surveillance de la circulation.

5 Les organes de régulation de la circulation portent l’équipement de sécurité spécifique.

Art. 75 Truppa

1 La truppa sorveglia essa stessa la circolazione stradale militare nel proprio settore. Essa provvede al disciplinamento della circolazione e alla disciplina stradale e vigila sull’osservanza delle prescrizioni in materia di circolazione.

2 Per la durata del pertinente impiego, il disciplinamento della circolazione da parte della truppa comprende anche il traffico civile.

3 La truppa deve ottenere il consenso della polizia civile se intende disciplinare la circolazione per scopi d’istruzione oppure agli incroci muniti di segnali luminosi.

4 Le formazioni della circolazione militare sono segnatamente competenti per l’organizzazione della circolazione in occasione di spostamenti e trasporti nonché per la sorveglianza della circolazione.

5 Gli organi che disciplinano la circolazione portano l’equipaggiamento di sicurezza specifico.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.