Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.291 Ordonnance du 4 décembre 2009 concernant le Service de renseignement de l'armée (OSRA)

Inverser les langues

510.291 Ordinanza del 4 dicembre 2009 sul Servizio informazioni dell'esercito (O-SIEs)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Service de renseignement de l’armée
Art. 2 Servizio informazioni dell’esercito
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Collaboration avec les services fédéraux et cantonaux
Art. 4 Collaborazione con servizi della Confederazione e dei Cantoni
Art. 5 Collaboration avec le Service de renseignement de la Confédération
Art. 5 Collaborazione con il Servizio delle attività informative della Confederazione
Art. 6 Collaboration avec les services étrangers
Art. 6 Collaborazione con servizi esteri
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Traitement des données sensibles et des profils de la personnalité
Art. 8 Trattamento di dati personali degni di particolare protezione e di profili della personalità
Art. 9 Exception à la publication des fichiers
Art. 9 Deroga alla pubblicazione delle collezioni di dati
Art. 10 Communication de données personnelles
Art. 10 Comunicazione di dati personali
Art. 10a Organe responsable et but
Art. 10a Organo responsabile e scopo
Art. 10b Données
Art. 10b Dati
Art. 10c Collecte des données
Art. 10c Raccolta dei dati
Art. 10d Communication des données
Art. 10d Comunicazione dei dati
Art. 10e Conservation des données
Art. 10e Conservazione dei dati
Art. 10f Organe responsable et but
Art. 10f Organo responsabile e scopo
Art. 10g Données
Art. 10g Dati
Art. 10h Collecte des données
Art. 10h Raccolta dei dati
Art. 10i Communication des données
Art. 10i Comunicazione dei dati
Art. 10j Conservation des données
Art. 10j Conservazione dei dati
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Principes
Art. 12 Principi
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16
Art. 16 Obbligo di archiviazione
Art. 17 Exécution
Art. 17 Esecuzione
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.