Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali

455.1 Ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux (OPAn)

455.1 Ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali (OPAn)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 195 Professions de gardien d’animaux

Par gardiens d’animaux au sens de la présente ordonnance on entend les personnes titulaires:

a.
du certificat fédéral de capacité visé à l’art. 38 LFPr219;
b.
d’un certificat de capacité établi sur la base de l’ordonnance du 22 août 1986 du DFI220 concernant l’obtention du certificat de capacité de gardien d’animaux221;
c.
d’un certificat de capacité de l’OSAV délivré avant 1998222.

219 RS 412.10

220 La désignation de l’unité administrative a été adaptée au 1er janv. 2013 en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937).

221 [RO 1986 1511. RO 2008 4303 art. 70]. Voir actuellement l’O du DFI du 5 sept. 2008 sur les formations à la détention d’animaux et à la manière de les traiter (RS 455.109.1).

222 Art. 75 al. 2 de l’O du 27 mai 1981 sur la protection des animaux (RO 1981 572).

Art. 195 Guardiani di animali

Ai sensi della presente ordinanza si intendono per guardiani di animali le persone titolari di:

a.
un attestato federale di capacità di cui all’articolo 38 LFPr215;
b.
un certificato di capacità secondo l’ordinanza del DFI del 22 agosto 1986216 concernente l’ottenimento del certificato di capacità di guardiano d’animali;
c.
un certificato di capacità rilasciato dall’USAV prima del 1998217.

215 RS 412.10

216 [RU 1986 1511. RU 2008 4303 art. 70]. Vedi ora l’O del 5 set. 2008 concernente le formazioni per la detenzione e il trattamento degli animali (RS 455.109.1).

217 Art. 75 cpv. 2 dell’O del 27 mag. 1981 sulla protezione degli animali (RU 1981 572).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.