Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

443.122 Ordonnance du DFI du 21 avril 2016 sur les mesures d'encouragement de la présence internationale de la cinématographie suisse et les mesures compensatoires MEDIA (OPICin)

443.122 Ordinanza del DFI del 21 aprile 2016 sulla promozione della presenza internazionale della cinematografia svizzera e sulle misure compensative MEDIA (OPICin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10a Procédure en cas d’exportation dans plusieurs pays

1 S’il est démontré que les droits pour la sortie en salle d’un film ont été vendus dans au moins cinq pays, dont au moins un pays européen ayant une forte production cinématographique, comme l’Allemagne, la France, la Grande-Bretagne, l’Italie ou l’Espagne, il n’est pas effectué de pondération selon l’art. 9, al. 2, let. a et b, et 3. La demande peut bénéficier d’un soutien si elle obtient au moins 30 points pour les autres critères (art. 9, al. 2, let. c à e).

2 Les entreprises de production et de vente mondiale ayant leur siège en Suisse peuvent déposer une demande. Les art. 6 à 8 et 10 sont applicables au surplus.

13 Introduit par le ch. I de l’O du DFI du 18 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 5985).

Art. 10a Procedura in caso di esportazione in diversi Paesi

1 Se è dimostrato che i diritti per la proiezione nelle sale cinematografiche di un film sono stati venduti in almeno cinque Paesi, tra cui un Paese europeo ad alta capacità di produzione (Germania, Francia, Gran Bretagna, Italia, Spagna), decade la ponderazione di cui all’articolo 9 capoversi 2 lettere a e b e 4. La domanda può beneficiare di un sostegno se negli altri ambiti (art. 9 cpv. 2 lett. c–e) raggiunge almeno 30 punti.

2 Possono presentare una domanda le società di produzione e le società di distribuzione mondiale con sede in Svizzera. Per il restante si applicano gli articoli 6–8 e 10.

12 Introdotto dal n. I dell’O del DFI del 18 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 5985).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.