Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

442.132.3 Ordonnance du 27 octobre 2011 du Conseil de fondation sur le personnel de la fondation Pro Helvetia (Ordonnance sur le personnel de Pro Helvetia)

442.132.3 Ordinanza del 27 ottobre 2011 del Consiglio di fondazione sul personale della Fondazione Pro Helvetia (Ordinanza sul personale di Pro Helvetia)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Directeur

1 Le Conseil de fondation est responsable de la conclusion, de la modification et de la résiliation du contrat de travail du directeur.

2 Le salaire maximal du directeur ne peut pas dépasser le plafond de la classe 33 fixé dans l’annexe 1.

3 Les autres conditions contractuelles sont réglées comme suit:

a.
le délai de congé est de six mois;
b.
la fondation ne rembourse aucuns frais de représentation ni aucuns frais forfaitaires et ne verse aucune bonification;
c.
la fondation ne verse aucune contribution pour d’éventuels rachats dans la caisse de pension;
d.
la rétrocession des revenus provenant d’activités accessoires est régie par l’art. 11, al. 5, de l’ordonnance du 19 décembre 2003 sur les salaires des cadres11.

Art. 16 Direttore

1 Il Consiglio di fondazione è competente per la costituzione, la modifica e la risoluzione del rapporto di lavoro con il direttore.

2 Lo stipendio massimo del direttore corrisponde all’importo massimo della classe di stipendio 33 secondo l’allegato 1.

3 Le altre condizioni contrattuali sono disciplinate come segue:

a.
il termine di disdetta è di sei mesi;
b.
non sono rimborsate spese di rappresentanza o spese forfettarie, né versate provvigioni;
c.
la Fondazione non versa contributi per il riscatto di anni d’assicurazione nella cassa pensioni;
d.
la consegna al datore di lavoro del reddito proveniente da occupazioni accessorie è disciplinata dall’articolo 11 capoverso 5 dell’ordinanza del 19 dicembre 200311 sulla retribuzione dei quadri.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.