Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca

420.232 Ordonnance du 20 septembre 2017 sur le personnel de l'Agence suisse pour l'encouragement de l'innovation (Ordonnance sur le personnel d'Innosuisse)

420.232 Ordinanza del 20 settembre 2017 dell'Agenzia svizzera per la promozione dell'innovazione sul suo personale (Ordinanza sul personale di Innosuisse)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Compétence

1 Sauf dispositions contraires dans la LASEI et la présente ordonnance, les compétences en matière de décisions de l’employeur sont réparties comme suit:

a.
le président du conseil d’administration est compétent pour les rapports de travail du directeur, du directeur suppléant et des autres membres de la direction;
b.
la direction est compétente pour les rapports de travail du reste du personnel; elle peut déléguer cette compétence au directeur.

2 Lorsque la direction édicte des consignes générales écrites, elle les soumet à l’approbation du conseil d’administration.

3 Pour le reste, la direction est compétente pour les questions relatives au droit du personnel, à moins que la présente ordonnance n’attribue explicitement la compétence au conseil d’administration.

Art. 2 Competenza

1 Se la LASPI e la presente ordinanza non dispongono altrimenti, tutte le decisioni del datore di lavoro competono:

a.
al presidente del consiglio d’amministrazione, se concernono i rapporti di lavoro con il direttore, il direttore supplente e gli altri membri della direzione;
b.
alla direzione, se concernono i rapporti di lavoro con il restante personale; la direzione può delegare questa competenza al direttore.

2 Se la direzione emana direttive scritte di applicabilità generale, queste ultime devono essere approvate dal consiglio d’amministrazione.

3 La direzione è competente per le restanti questioni relative al diritto in materia di personale, se la presente ordinanza non attribuisce esplicitamente la competenza al consiglio d’amministrazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.