Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

416.2 Loi fédérale du 19 juin 1987 concernant l'attribution de bourses à des étudiants et artistes étrangers en Suisse

416.2 Legge federale del 19 giugno 1987 sulle borse di studio a studenti e artisti stranieri in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Critères

1 Les critères déterminants pour l’attribution de bourses sont:

a.
Les qualifications scientifiques ou techniques ou la maturité artistique du candidat;
b.
Les possibilités de spécialisation dans la discipline souhaitée ainsi que les places de formation disponibles en Suisse;
c.
Le niveau des connaissances du candidat dans la langue d’enseignement.

2 Dans le cas des candidats venant de pays en développement, on examinera en outre:

a.
Si la formation choisie est utile au développement du pays concerné;
b.
S’il existe des raisons suffisantes de penser que les candidats rentreront dans leur pays après avoir achevé leur formation et pourront y utiliser judicieusement les connaissances acquises.

3 Lorsque plusieurs candidats à une bourse ont des qualifications égales, on retiendra celui dont la situation financière est la plus modeste.

Art. 4 Condizioni

1 Sono determinanti per l’assegnazione di una borsa:

a.
le qualifiche scientifiche o specifiche o la maturità artistica del candidato;
b.
le possibilità di specializzazione nella disciplina scelta e i posti disponibili nei centri di formazione in Svizzera;
c.
il grado di conoscenza della lingua in cui viene impartito l’insegnamento.

2 Per i candidati dei Paesi in sviluppo si esamina inoltre se:

a.
la formazione scelta giova allo sviluppo del Paese interessato;
b.
esiste garanzia sufficiente che i candidati rientreranno nei loro Paesi al termine della formazione e vi potranno impiegare utilmente le conoscenze acquisite.

3 Quando più candidati hanno le medesime qualifiche, è tenuto conto del candidato di situazione finanziaria più modesta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.