Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.146 Ordonnance du 19 novembre 2003 concernant le transfert à la Caisse fédérale de pensions Publica du régime des retraites des professeurs des EPF nommés avant 1995

414.146 Ordinanza del 19 novembre 2003 concernente il trasferimento alla Cassa pensioni della Confederazione PUBLICA dei professori dei PF nominati prima del 1995 e assoggettati al regolamento sulle pensioni

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Prêts hypothécaires

Les prêts hypothécaires en cours consentis à des professeurs par l’ancienne Caisse des veuves et orphelins de professeurs des écoles polytechniques fédérales en vertu des statuts du 16 juin 1971 sont repris et gérés par l’Office fédéral du logement jusqu’au remboursement complet. Leur durée ne peut pas être prolongée. Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche4 règle les conditions de prêt dans un règlement.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 nov. 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 5339).

4 La désignation de l’unité administrative a été adaptée au 1er janv. 2013 en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937).

Art. 3 Mutui ipotecari

I mutui ipotecari in corso concessi ai professori dall’ex Cassa per le vedove e gli orfani dei professori dei politecnici federali in virtù degli statuti del 16 giugno 1971 sono rilevati e gestiti dall’Ufficio federale delle abitazioni fino alla loro completa restituzione. È esclusa una proroga della durata di questi mutui. Il Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca4 disciplina in un regolamento le condizioni applicabili ai mutui.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 nov. 2006, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 5339).

4 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2013.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.