1 Les requêtes d’entraide ne peuvent porter que sur des infractions de droit commun. Elles sont remises à l’Office de l’auditeur en chef19 pour transmission. Les actes de procédure à l’étranger nécessitent l’accord de l’Office de l’auditeur en chef.
2 Les relations directes avec l’inculpé ou avec des représentations suisses à l’étranger sont interdites. S’il y a lieu d’informer un citoyen suisse vivant à l’étranger d’une inculpation ou d’un jugement, la communication y relative est remise à l’Office de l’auditeur en chef qui se charge de la transmettre.
18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 20 nov. 1996, en vigueur depuis le 1er janv. 1997 (RO 1996 3259).
19 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 29 oct. 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4541). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte
1 Può essere chiesta l’assistenza giudiziaria all’estero soltanto se si tratta di reati di diritto comune. Le domande d’assistenza devono essere inviate al destinatario per il tramite dell’Ufficio dell’uditore in capo19. Gli atti di procedura all’estero necessitano del consenso dell’uditore in capo.
2 Le relazioni dirette con imputati o rappresentanze svizzere all’estero sono vietate. Se uno svizzero vivente all’estero dev’essere informato di un’imputazione o di una sentenza, la pertinente comunicazione dev’essergli inviata per il tramite dell’uditore in capo.
18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 20 nov. 1996, in vigore dal 1° gen. 1997 (RU 1996 3259).
19 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del 29 ott. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4541). Di detta modifica é stato tenuto conto in tutto il presente testo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.