Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero

311.039.6 Ordonnance du 9 octobre 2019 sur les mesures visant à promouvoir la sécurité des minorités ayant un besoin de protection particulier (OSMP)

311.039.6 Ordinanza del 9 ottobre 2019 sulle misure a sostegno della sicurezza delle minoranze bisognose di particolare protezione (OMSM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Bases, forme juridique et durée de validité

1 La procédure d’octroi des aides financières est régie par la LSu5.

2 Les aides financières sont octroyées:

a.
par décision au sens de l’art. 16, al. 1, LSu, ou
b.
par contrat de droit public au sens de l’art. 16, al. 2, LSu pour les mesures à plus long terme.

3 Un contrat est conclu pour une durée de quatre ans au maximum, sous réserve du crédit disponible.

4 La décision ou le contrat fixe notamment:

a.
le but de l’aide financière;
b.
le montant de l’aide financière;
c.
les éventuelles conditions et obligations liées à l’octroi de l’aide financière;
d.
les rapports à fournir;
e.
l’assurance qualité.

Art. 9 Basi, forma giuridica e durata

1 La procedura per la concessione di aiuti finanziari è retta dalle disposizioni della LSu5.

2 Gli aiuti finanziari sono concessi mediante:

a.
una decisione formale secondo l’articolo 16 capoverso 1 LSu; o
b.
un contratto di diritto pubblico secondo l’articolo 16 capoverso 2 LSu per misure con un orizzonte temporale più lungo.

3 Un contratto è concluso per la durata di quattro anni al massimo, fatte salve le disponibilità creditizie.

4 Nella decisione formale o nel contratto sono stabiliti segnatamente:

a.
lo scopo dell’aiuto finanziario;
b.
l’importo dell’aiuto finanziario;
c.
eventuali condizioni e oneri che vincolano la concessione dell’aiuto finanziario;
d.
i rendiconti;
e.
la garanzia della qualità.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.