1 Si l’immeuble vendu fait l’objet de baux à loyer ou à ferme, l’office informe du transfert de propriété les locataires ou fermiers, en leur indiquant la date dès laquelle l’acquéreur a le droit de percevoir les loyers et fermages.
2 Si un terme a été accordé à l’adjudicataire, cet avis ne sera donné qu’après que le prix de vente aura été payé et que la radiation de la restriction du droit d’aliéner annotée au registre foncier aura été requise par l’office.
1 Se esistono contratti di pigione o di affitto sul fondo venduto, l’ufficio informerà gli inquilini e gli affittuari del trapasso della proprietà e indicherà loro la data dalla quale l’acquirente ha il diritto di percepire le pigioni o gli affitti.
2 Se al deliberatario è stata concessa una proroga per il pagamento del prezzo di aggiudicazione, l’avviso precitato non sarà dato prima che il prezzo sia stato pagato e che l’ufficio abbia chiesta la cancellazione della restrizione della facoltà di disporre annotata nel registro fondiario.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.