272 Code de procédure civile du 19 décembre 2008 (CPC)
272 Codice di diritto processuale civile svizzero del 19 dicembre 2008 (Codice di procedura civile, CPC)
Art. 113 Procédure de conciliation
1 Il n’est pas alloué de dépens en procédure de conciliation. L’indemnisation par le canton du conseil juridique commis d’office est réservée.
2 Il n’est pas perçu de frais judiciaires pour:
- a.
- les litiges relevant de la loi du 24 mars 1995 sur l’égalité39;
- b.
- les litiges relevant de la loi du 13 décembre 2002 sur l’égalité pour les handicapés40;
- c.
- les litiges portant sur des baux à loyer ou à ferme d’habitations ou de locaux commerciaux ou des baux à ferme agricoles;
- d.
- les litiges portant sur un contrat de travail ou relevant de la loi du 6 octobre 1989 sur le service de l’emploi et la location de services41, lorsque la valeur litigieuse n’excède pas 30 000 francs;
- e.
- les litiges relevant de la loi du 17 décembre 1993 sur la participation42;
- f.
- les litiges portant sur des assurances complémentaires à l’assurance-maladie sociale au sens de la loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie43.
Art. 113 Procedura di conciliazione
1 Nella procedura di conciliazione non sono assegnate ripetibili. È fatta salva l’indennità di gratuito patrocinio a carico del Cantone.
2 Nella procedura di conciliazione non sono addossate spese processuali per le controversie:
- a.
- secondo la legge federale del 24 marzo 199536 sulla parità dei sessi;
- b.
- secondo la legge del 13 dicembre 200237 sui disabili;
- c.
- in materia di locazione e affitto di abitazioni e di locali commerciali come pure di affitto agricolo;
- d.
- derivanti da un rapporto di lavoro come pure secondo la legge del 6 ottobre 198938 sul collocamento, fino a un valore litigioso di 30 000 franchi;
- e.
- secondo la legge del 17 dicembre 199339 sulla partecipazione;
- f.
- derivanti da assicurazioni complementari all’assicurazione sociale contro le malattie secondo la legge federale del 18 marzo 199440 sull’assicurazione malattie.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.