Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 25 Cartels
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 25 Cartelli

251.2 Ordonnance du 25 février 1998 relative aux émoluments prévus par la loi sur les cartels (Ordonnance sur les émoluments LCart, OEmol-LCart)

251.2 Ordinanza del 25 febbraio 1998 sugli emolumenti nell'ambito della legge sui cartelli (Ordinanza sugli emolumenti LCart, OEm-LCart)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Champ d’application

1 La présente ordonnance règle la perception d’émoluments par la Commission de la concurrence et son secrétariat pour:

a.
les décisions concernant les enquêtes sur des restrictions à la concurrence aux termes des art. 26 à 30 de la loi sur les cartels (LCart);
b.
le traitement d’une annonce dans la procédure d’opposition selon l’art. 49a, al. 3, lit. a, LCart;
c.
l’examen des concentrations d’entreprises visé aux art. 32 à 38 LCart;
d.
les avis d’experts et les autres prestations de services.5

2 Les émoluments pour la procédure pénale prévue aux art. 54 et 55 LCart sont régis par les dispositions de l’ordonnance du 25 novembre 19746 sur les frais et indemnités en procédure pénale administrative.

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 12 mars 2004, en vigueur depuis le 1er avr. 2004 (RO 2004 1391).

6 RS 313.32

Art. 1 Campo di applicazione

1 La presente ordinanza disciplina la riscossione di emolumenti da parte della Commissione della concorrenza e del suo segretariato per:

a.
le decisioni concernenti le inchieste su limitazioni della concorrenza secondo gli articoli 26–30 LCart;
b.
la trattazione di un annuncio nella procedura di opposizione secondo l’articolo 49a capoverso 3 lettera a LCart;
c.
l’esame delle concentrazioni di imprese conformemente agli articoli 32–38 LCart;
d.
le perizie e altre prestazioni di servizi.5

2 Gli emolumenti per sanzioni penali secondo gli articoli 54 e 55 LCart si conformano alle disposizioni dell’ordinanza del 25 novembre 19746 sulle tasse e spese nella procedura penale amministrativa.

5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 12 mar. 2004, in vigore dal 1° apr. 2004 (RU 2004 1391).

6 RS 313.32

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.