Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

232.141 Ordonnance du 19 octobre 1977 relative aux brevets d'invention (Ordonnance sur les brevets, OBI)

232.141 Ordinanza del 19 ottobre 1977 relativa ai brevetti d'invenzione (Ordinanza sui brevetti, OBI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 123 Protection provisoire

1 Lorsque la demande internationale n’a pas été publiée dans une langue officielle suisse, le lésé peut se prévaloir uniquement du dommage qu’il a subi depuis le jour où le demandeur:

a.
a remis au défendeur une traduction des revendications dans une langue officielle suisse, ou
b.
l’a rendu accessible au public par le biais de l’IPI.

2 Toute personne qui remet à l’IPI une traduction des revendications d’une demande internationale publiée doit indiquer le numéro de cette demande.

3 L’IPI enregistre la date où la traduction est produite. Il en vérifie uniquement l’exhaustivité.

4 Il rend la traduction accessible sans délai et consigne le jour où il a rendu la consultation possible.

5 Si la traduction est rectifiée, les al. 1 à 4 s’appliquent par analogie.

262 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 mai 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2008 2585).

Art. 123 Protezione provvisoria

1 Se una domanda di brevetto internazionale non è stata pubblicata in una lingua ufficiale svizzera, il danno può essere fatto valere unicamente dal giorno in cui il depositante:

a.
consegna al convenuto una traduzione delle rivendicazioni in una lingua ufficiale svizzera; o
b.
rende accessibile al pubblico una traduzione delle rivendicazioni tramite l’IPI.

2 Chi presenta all’IPI una traduzione delle rivendicazioni della domanda di brevetto internazionale pubblicata deve indicare il numero di detta domanda.

3 L’IPI iscrive il giorno di ricezione della traduzione. Esso si limita ad esaminare se questa è completa.

4 L’IPI mette immediatamente a disposizione la traduzione per consultazione e iscrive la data a partire dalla quale la stessa ha potuto essere consultata.

5 Se la traduzione è rettificata, i capoversi 1–4 si applicano per analogia.

281 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 mag. 2008, in vigore dal 1° lug. 2008 (RU 2008 2585).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.