1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1er janvier 2011 et a effet jusqu’au 31 décembre 2013.
2 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2016.5
3 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2019.6
4 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2022.7
5 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2025.8
5 Introduit par le ch. I de l’O du 13 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4109).
6 Introduit par le ch. I de l’O du 9 déc. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4825).
7 Introduit par le ch. I de l’O du 27 nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4107).
8 Introduit par le ch. I de l’O du 9 déc. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 809).
1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 2011 con effetto sino al 31 dicembre 2013.
2 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2016.5
3 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2019.6
4 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2022.7
5 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 31 dicembre 2025.8
5 Introdotto dal n. I dell’O del 13 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4109).
6 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4825).
7 Introdotto dal n. I dell’O del 27 nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4107).
8 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 809).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.