Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.215.329.2 Ordonnance du 11 janvier 1984 établissant un contrat-type de travail pour le personnel des laiteries

221.215.329.2 Ordinanza dell'11 gennaio 1984 concernente il contratto normale di lavoro per il personale dell'economia lattiera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Salaire en cas d’empêchement de travailler

1 Lorsque le travailleur est empêché, sans faute de sa part, de travailler pour des raisons personnelles telles que maladie, accident, accomplissement d’obligations légales, il a droit au salaire, sous réserve de l’article 16, pendant la durée mentionnée ci-après:

a.
les trois premiers mois de service:   7 jours de travail
b.
du 4e au 12e mois de service: 21 jours de travail
c.
du 13e au 24e mois de service:   6 semaines
d.
de la 3e à la 5e année de service:   2 mois
e.
de la 6e à la 9e année de service:   3 mois
f.
plus de 9 années de service:   4 mois

2 L’employeur peut déduire les indemnités versées par l’assurance pour perte de gain du salaire à payer en vertu de l’al. 1.

Art. 15 Salario in caso d’impedimento al lavoro

1 Se il lavoratore è impedito al lavoro, senza propria colpa, per motivi personali quali malattia, infortunio, adempimento d’obblighi legali ha diritto, fatto salvo l’articolo 16, al salario per:

a.
nei primi tre mesi di servizio   7 giorni di lavoro
b.
dal  4° al 12° mese di servizio 21 giorni di lavoro
c.
dal 13° al 24° mese di servizio   6 settimane
d.
dal  3° al  5° anno di servizio   2 mesi
e.
dal  6° al  9° anno di servizio   3 mesi
f.
dal  9° anno di servizio   4 mesi

2 Il datore di lavoro può dedurre dal salario dovuto conformemente al capoverso 1 l’idennità giornaliera versata da un’assicurazione per la perdita di guadagno.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.