Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.215.328.4 Arrêté du Conseil fédéral du 23 décembre 1971 établissant un contrat-type de travail pour le personnel soignant

221.215.328.4 Decreto del Consiglio federale del 23 dicembre 1971 concernente il contratto normale di lavoro per il personale sanitario

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Salaire en cas d’empêchement de travailler

L’employé empêché de travailler pour cause de maladie ou d’un accident survenu sans sa faute, pour cause de grossesse, de couches, de service militaire ou de service de protection civile obligatoires selon la législation fédérale, de service complémentaire féminin ou de service de la Croix-Rouge, a droit, en l’espace de douze mois, à son salaire entier pendant:

a.
deux semaines durant le premier mois de service;
b.
un mois du début du deuxième à la fin du sixième mois de service;
c.
deux mois du début du septième à la fin du douzième mois de service;
d.
trois mois durant la deuxième année de service;
e.
quatre mois durant la troisième année de service;
f.
cinq mois durant la quatrième année de service;
g.
six mois dès le début de la cinquième année de service.

Art. 15 Salario in caso d’impedimento al lavoro

Il lavoratore impedito di lavorare per malattia o infortunio sopravvenuto senza sua colpa, per gravidanza, puerperio, servizio militare o di protezione civile svizzero obbligatorio, come anche per servizio complementare femminile o per servizio della Croce Rossa, ha diritto, in uno spazio di 12 mesi, al salario completo per:

a.
due settimane nel primo mese di servizio;
b.
un mese dall’inizio del secondo alla fine del sesto mese di servizio;
c.
due mesi dall’inizio del settimo alla fine del dodicesimo mese di servizio;
d.
tre mesi nel secondo anno di servizio;
e.
quattro mesi nel terzo anno di servizio;
f.
cinque mesi nel quarto anno di servizio;
g.
sei mesi dal principio del quinto anno di servizio in poi.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.