Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.214.1 Loi fédérale du 23 mars 2001 sur le crédit à la consommation (LCC)

221.214.1 Legge federale del 23 marzo 2001 sul credito al consumo (LCC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Conditions d’octroi de l’autorisation

1 L’autorisation est octroyée si le demandeur:

a.45
présente toutes les garanties d’une activité irréprochable et que sa situation économique est saine;
b.
possède les connaissances et la technique commerciales et professionnelles nécessaires à l’exercice de l’activité;
c.
dispose d’une assurance responsabilité civile professionnelle suffisante.

2 L’autorisation n’est octroyée à des sociétés et à des personnes morales que si tous les membres de la direction possèdent les connaissances et la technique prévues à l’al. 1, let. b.

3 Le Conseil fédéral règle dans une ordonnance les conditions d’octroi de l’autorisation prévue à l’al. 2.

45 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 4111; FF 2014 3141 3163).

Art. 40 Condizioni di rilascio dell’autorizzazione

1 L’autorizzazione è rilasciata se il richiedente:

a.44
è affidabile e la sua situazione economica è sana;
b.
possiede le conoscenze e attitudini generali commerciali e tecniche necessarie all’esercizio dell’attività;
c.
dispone di un’adeguata assicurazione di responsabilità civile professionale.

2 L’autorizzazione è rilasciata alle società e alle persone giuridiche soltanto se tutti i membri della direzione posseggono le conoscenze e le attitudini menzionate nel capoverso 1 lettera b.

3 Il Consiglio federale disciplina in un’ordinanza i dettagli inerenti alle condizioni di rilascio dell’autorizzazione di cui al capoverso 2.

44 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4111; FF 2014 2855 2875).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.