Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.222.338 Ordonnance du 19 octobre 1977 sur le placement d'enfants (OPE)

211.222.338 Ordinanza del 19 ottobre 1977 sull'accoglimento di minori a scopo di affiliazione (Ordinanza sull'affiliazione, OAMin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Régime de l’autorisation

1 Toute personne qui accueille un enfant chez elle doit être titulaire d’une autorisation de l’autorité:

a.
lorsque l’enfant est placé pendant plus d’un mois contre rémunération; ou
b.
lorsque l’enfant est placé pendant plus de trois mois sans rémunération.

2 Toute personne qui accueille régulièrement des enfants chez elle dans le cadre d’interventions de crise, contre rémunération ou non, doit être titulaire d’une autorisation, indépendamment de la durée du placement.

3 L’autorisation reste requise:

a.
lorsque l’enfant est placé par une autorité;
b.
lorsque l’enfant ne passe pas les fins de semaine dans sa famille nourricière.

16 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 10 oct. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 5801).

Art. 4 Obbligo d’autorizzazione

1 Chi accoglie nella propria economia domestica un minore a scopo di affiliazione necessita di un’autorizzazione dell’autorità se il minore è accolto:

a.
per più di un mese dietro compenso; oppure
b.
per più di tre mesi a titolo gratuito.

2 Chi, nell’ambito di interventi in situazioni di crisi, accoglie regolarmente minori nella propria economia domestica, dietro compenso o a titolo gratuito, necessita di un’autorizzazione indipendentemente dalla durata dell’accoglimento.

3 L’obbligo d’autorizzazione sussiste anche:

a.
se il collocamento del minore è ordinato da un’autorità;
b.
se il minore non trascorre il fine settimana nella famiglia affiliante.

18 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 ott. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 5801).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.