195.11 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les personnes et les institutions suisses à l'étranger (Ordonnance sur les Suisses de l'étranger, OSEtr)
195.11 Ordinanza del 7 ottobre 2015 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Ordinanza sugli Svizzeri all'estero, OSEst)
Art. 19 Droit à des prestations périodiques
1 Une personne a droit à une prestation périodique si elle remplit les conditions suivantes:
- a.
- ses dépenses imputables sont supérieures à ses revenus déterminants;
- b.
- elle a utilisé la totalité de sa fortune réalisable, réserve faite du montant de la fortune librement disponible; et
- c.
- la poursuite de son séjour dans l’Etat de résidence est justifiée au regard de l’ensemble des circonstances; tel est notamment le cas:
- 1.
- si elle se trouve depuis plusieurs années dans cet Etat,
- 2.
- si elle pourra très vraisemblablement subsister par ses propres moyens dans cet Etat dans un proche avenir, ou
- 3.
- si elle prouve qu’il ne peut être raisonnablement exigé d’elle qu’elle retourne en Suisse, parce qu’elle a noué sur place des liens étroits, notamment de nature familiale.
2 Il est sans importance à cet égard que les prestations concernées soient moins onéreuses à l’étranger ou en Suisse.
Art. 19 Diritto a prestazioni periodiche
1 Il richiedente ha diritto a prestazioni periodiche se:
- a.
- le sue spese computabili sono superiori ai redditi computabili;
- b.
- il suo patrimonio liquidabile è stato utilizzato ad eccezione dell’importo non computabile del patrimonio; e
- c.
- la sua permanenza nello Stato ospite è giustificata alla luce dell’insieme delle circostanze, segnatamente se:
- 1.
- risiede da diversi anni in tale Stato,
- 2.
- molto probabilmente acquisirà in un futuro prossimo l’indipendenza economica in tale Stato, o
- 3.
- dimostra che per gli stretti legami familiari o di altro tipo non si può ragionevolmente pretendere da lui il rimpatrio.
2 È irrilevante sapere se i costi delle prestazioni siano inferiori all’estero o in Svizzera.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.