La présente ordonnance s’applique:
12 Nouvelle teneur selon le ch. 2 de l’annexe à l’O du 24 oct. 2012 relative à la loi sur l’organisation de la Poste, en vigueur depuis le 1er déc. 2012 (RO 2012 6089).
13 Introduite par l’art. 30 ch. 2 de l’O du 25 oct. 2006 sur l’Assurance suisse contre les risques à l’exportation, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 4403).
14 Introduite par le ch. 3 de l’annexe à l’O du 15 oct. 2008 sur les audits des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5363).
15 Introduite par le ch. 3 de l’annexe à l’O du 15 oct. 2008 sur les audits des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5363).
16 Introduite par le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6677). Nouvelle teneur selon le ch.I de l’O du 18 juin 2021, en vigueur depuis le 1er août 2021, ne concerne que les textes allemand et italien (RO 2021 400).
17 Introduite par le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6677).
18 Introduite par le ch. I de l’O du 1er juil. 2015, en vigueur depuis le 1er août 2015 (RO 2015 2341).
La presente ordinanza si applica:
12 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 24 ott. 2012 sull’organizzazione della Posta Svizzera, in vigore dal 1° dic. 2012 (RU 2012 6089).
13 Introdotta dall’art. 30 n. 2 dell’O del 25 ott. 2006 concernente l’Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 4403).
14 Introdotta dall’all. n. 3 dell’O del 15 ott. 2008 sugli audit dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5363).
15 Introdotta dall’all. n. 3 dell’O del 15 ott. 2008 sugli audit dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5363).
16 Introdotta dal n. I dell’O del 21 nov. 2012 (RU 2012 6677). Nuovo testo giusta il n. I 1 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).
17 Introdotta dal n. I dell’O del 21 nov. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 6677).
18 Introdotta dal n. I dell’O del 1° lug. 2015, in vigore dal 1° ago. 2015 (RU 2015 2341).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.