Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.12 Ordonnance du 19 décembre 2003 sur la rémunération et sur d'autres conditions contractuelles convenues avec les cadres du plus haut niveau hiérarchique et les membres des organes dirigeants des entreprises et des établissements de la Confédération (Ordonnance sur les salaires des cadres)

172.220.12 Ordinanza del 19 dicembre 2003 sulla retribuzione e su altre condizioni contrattuali stipulate con i quadri superiori e gli organi direttivi di imprese e istituti della Confederazione (Ordinanza sulla retribuzione dei quadri)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Champ d’application matériel

La présente ordonnance s’applique:

a.12
aux Chemins de fer fédéraux (CFF) ainsi qu’aux entreprises et établissements de la Confédération soumis à la LPers en qualité d’unités administratives décentralisées;
b.
à l’Institut fédéral de la propriété intellectuelle;
c.
à Swissmedic;
d.
à la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents (CNA);
e.13
à l’Assurance suisse contre les risques à l’exportation;
f.14
à l’Inspection fédérale de la sécurité nucléaire;
g.15
à l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers;
h.16
à l’Autorité fédérale de surveillance en matière de révision;
i.17
à Pro Helvetia;
j.18
à La Poste Suisse et aux entreprises qu’elle contrôle.

12 Nouvelle teneur selon le ch. 2 de l’annexe à l’O du 24 oct. 2012 relative à la loi sur l’organisation de la Poste, en vigueur depuis le 1er déc. 2012 (RO 2012 6089).

13 Introduite par l’art. 30 ch. 2 de l’O du 25 oct. 2006 sur l’Assurance suisse contre les risques à l’exportation, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 4403).

14 Introduite par le ch. 3 de l’annexe à l’O du 15 oct. 2008 sur les audits des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5363).

15 Introduite par le ch. 3 de l’annexe à l’O du 15 oct. 2008 sur les audits des marchés financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5363).

16 Introduite par le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6677). Nouvelle teneur selon le ch.I de l’O du 18 juin 2021, en vigueur depuis le 1er août 2021, ne concerne que les textes allemand et italien (RO 2021 400).

17 Introduite par le ch. I de l’O du 21 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6677).

18 Introduite par le ch. I de l’O du 1er juil. 2015, en vigueur depuis le 1er août 2015 (RO 2015 2341).

Art. 1 Campo d’applicazione materiale

La presente ordinanza si applica:

a.12
alle Ferrovie federali svizzere nonché alle imprese e agli istituti della Confederazione soggetti alla LPers in qualità di unità amministrative decentralizzate;
b.
all’Istituto federale della proprietà intellettuale;
c.
a Swissmedic;
d.
all’Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni (INSAI);
e.13
all’Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni;
f.14
all’Ispettorato federale della sicurezza nucleare;
g.15
all’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari;
h.16
all’Autorità federale di sorveglianza dei revisori;
i.17
a Pro Helvetia;
j.18
alla Posta Svizzera e alle aziende di cui essa detiene il controllo.

12 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 24 ott. 2012 sull’organizzazione della Posta Svizzera, in vigore dal 1° dic. 2012 (RU 2012 6089).

13 Introdotta dall’art. 30 n. 2 dell’O del 25 ott. 2006 concernente l’Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 4403).

14 Introdotta dall’all. n. 3 dell’O del 15 ott. 2008 sugli audit dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5363).

15 Introdotta dall’all. n. 3 dell’O del 15 ott. 2008 sugli audit dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5363).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 21 nov. 2012 (RU 2012 6677). Nuovo testo giusta il n. I 1 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

17 Introdotta dal n. I dell’O del 21 nov. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 6677).

18 Introdotta dal n. I dell’O del 1° lug. 2015, in vigore dal 1° ago. 2015 (RU 2015 2341).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.