Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.115 Règlement de la Commission de la caisse PUBLICA du 6 novembre 2009 relatif au personnel de la Caisse fédérale de pensions PUBLICA (Règlement sur le personnel de PUBLICA)

172.220.115 Regolamento della Commissione della Cassa PUBLICA del 6 novembre 2009 sul personale della Cassa pensioni della Confederazione PUBLICA (Regolamento del personale di PUBLICA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Echelons d’évaluation

1 Les prestations des employés sont évaluées selon les échelons suivants:

a.
échelon 1 = n’atteint pas les objectifs;
b.
échelon 2 = atteint dans une large mesure les objectifs;
c.
échelon 3 = atteint entièrement les objectifs;
d.
échelon 4 = dépasse les objectifs.

2 L’évaluation se fait par écrit.

3 Les employés qui ne sont pas d’accord avec l’appréciation portée sur leurs prestations peuvent demander son examen au supérieur hiérarchique de leur supérieur direct; la demande doit être présentée par écrit dans les 14 jours qui suivent la réception de l’évaluation. Après s’être entretenu avec l’employé et son supérieur direct, le supérieur de ce dernier rend une décision dans les 14 jours.

Art. 5 Livelli di valutazione

1 Le prestazioni dei collaboratori sono valutate come segue:

a.
livello di valutazione 1 = obiettivi non raggiunti;
b.
livello di valutazione 2 = obiettivi raggiunti in ampia misura;
c.
livello di valutazione 3 = obiettivi pienamente raggiunti;
d.
livello di valutazione 4 = obiettivi chiaramente superati.

2 La valutazione è svolta per iscritto.

3 I collaboratori che non condividono la loro valutazione hanno la possibilità di richiedere, per iscritto, una verifica da parte della persona alla quale il loro superiore è direttamente subordinato entro 14 giorni dalla ricezione della valutazione. Questa persona svolge un colloquio con le due parti e decide entro 14 giorni.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.