Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.211.31 Ordonnance du 11 mai 1988 concernant le Corps suisse d'aide humanitaire

172.211.31 Ordinanza dell'11 maggio 1988 concernente il Corpo svizzero di aiuto umanitario

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 But

1 La présente ordonnance définit le statut particulier du Corps suisse d’aide humanitaire (CSA) au sein de la Direction du développement et de la coopération (DDC).3

2 Elle garantit au Délégué à l’aide humanitaire et chef du CSA (délégué) l’autonomie qui lui est indispensable pour remplir ses tâches dans les limites des compétences dont il dispose.4

3 Elle règle les questions ayant trait à la prise de décisions, à la coordination et à l’information interne.

3 Nouvelle teneur selon le ch. V 2 de l’O du 22 août 2007 relative à la mise à jour formelle du droit fédéral, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 4477).

4 Nouvelle teneur selon le ch. V 2 de l’O du 22 août 2007 relative à la mise à jour formelle du droit fédéral, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 4477).

Art. 1 Scopo

1 La presente ordinanza definisce lo statuto particolare del Corpo svizzero di aiuto umanitario (CSA) in seno alla Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC).3

2 Assicura al Delegato per l’aiuto umanitario e capo del CSA (Delegato) l’autonomia che gli è indispensabile per adempiere i suoi compiti nei limiti delle competenze di cui dispone.4

3 Disciplina le questioni relative alle decisioni, alla coordinazione e all’informazione interna.

3 Novo testo giusta il n. V 2 dell’O del 22 ago. 2007 concernente l’aggiornamento formale del diritto federale, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4477).

4 Novo testo giusta il n. V 2 dell’O del 22 ago. 2007 concernente l’aggiornamento formale del diritto federale, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4477).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.