Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

172.010.21 Ordinanza del 5 dicembre 2008 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione (OILC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Achat et vente d’immeubles

1 Si un SCI envisage d’acheter un immeuble, il demande d’abord aux autres SCI s’ils disposent d’un objet approprié dans leur portefeuille.

2 Si un SCI envisage de vendre un immeuble, il le propose, sous réserve de droits de préemption ou de droits de rachat, aux acheteurs potentiels ci-après dans l’ordre de priorité suivant:

a.
autres SCI (propres besoins de la Confédération);
b.
cantons;
c.
communes;
d.
particuliers.

3 La vente aux cantons, aux communes ou à des particuliers se fait par principe aux prix du marché.

4 Pour l’achat et la vente d’immeubles, l’Office fédéral des routes est assimilé aux SCI.26

26 Introduit par le ch. I de l’O du 25 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5023).

Art. 13 Acquisto e vendita d’immobili

1 Qualora intenda acquistare un immobile, un OCI chiede dapprima agli altri OCI se nel loro portafoglio immobiliare sia disponibile un immobile appropriato.

2 Fatti salvi eventuali diritti di prelazione e di ricupera, qualora un OCI intenda vendere un immobile si applicano le seguenti priorità:

a.
altri OCI (uso proprio da parte della Confederazione);
b.
Cantoni;
c.
Comuni;
d.
privati.

3 La vendita a Cantoni, Comuni o privati ha luogo di principio a prezzi di mercato.

4 Per l’acquisto e la vendita d’immobili l’Ufficio federale delle strade è equiparato agli altri OCI.25

25 Introdotto dal n. I dell’O del 25 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5023).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.