Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

143.11 Ordonnance du 20 septembre 2002 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Ordonnance sur les documents d'identité, OLDI)

143.11 Ordinanza del 20 settembre 2002 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Ordinanza sui documenti d'identità, ODI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42 Droit à l’information et à la rectification des données

1 Toute personne peut demander par écrit à l’office si des données la concernant sont traitées.

2 Les renseignements sont fournis par écrit et gratuitement. Ils comprennent toutes les données sur le requérant qui sont enregistrées dans le système d’information.

3 L’art. 9 de la loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données63 s’applique au refus, à la restriction et au report de la communication des renseignements.

4 Toute personne peut demander la rectification des données inexactes la concernant.

Art. 42 Diritto d’informazione e diritto di rettifica

1 Chiunque può domandare per scritto all’Ufficio federale se sono elaborati dati a suo riguardo.

2 L’informazione è data per scritto ed è gratuita. Comprende tutti i dati memorizzati nel sistema d’informazione sul richiedente.

3 Per rifiutare, limitare o differire l’informazione è applicabile l’articolo 9 della legge del 19 giugno 199265 sulla protezione dei dati.

4 Chiunque può esigere che i dati inesatti sul suo conto siano rettificati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.