Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.513 Ordonnance du 12 avril 2006 sur le système d'information central sur la migration (Ordonnance SYMIC)

142.513 Ordinanza del 12 aprile 2006 concernente il sistema d'informazione centrale sulla migrazione (Ordinanza SIMIC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Droits des personnes concernées

(art. 6 LDEA)

1 Les droits des personnes concernées, notamment le droit d’accès, le droit d’être informé sur la collecte de données personnelles et le droit de rectifier et de supprimer les données, sont régis par les dispositions de la loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données (LPD)125, et de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative126 et par les art. 111e à 111g LEI127.128

2 Si une personne concernée veut faire valoir des droits, elle doit justifier de son identité et présenter une demande écrite au SEM.

3 Les données inexactes doivent être corrigées d’office.

125 RS 235.1

126 RS 172.021

127 RS 142.20

128 Nouvelle teneur selon le ch. I 1 de l’O du 22 oct. 2008 (Schengen et Dublin), en vigueur depuis le 12 déc. 2008 (RO 2008 5421).

Art. 19 Diritti degli interessati

(art. 6 LSISA)

1 I diritti degli interessati, segnatamente il diritto d’accesso, il diritto di essere informati in merito alla raccolta dei dati personali e il diritto alla rettifica e alla distruzione dei dati, sono retti dalle disposizioni della legge federale del 19 giugno 1992125 sulla protezione dei dati (LPD) e della legge federale del 20 dicembre 1968126 sulla procedura amministrativa, nonché dagli articoli 111e–111g LStrI127.128

2 L’interessato che intende far valere i propri diritti deve comprovare la propria identità e presentare alla SEM una domanda scritta.

3 I dati inesatti sono rettificati d’ufficio.

125 RS 235.1

126 RS 172.021

127 RS 142.20

128 Nuovo testo giusta il n. I 1 dell’O del 22 ott. 2008 (Schengen/Dublino), in vigore dal 12 dic. 2008 (RU 2008 5421).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.