Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.513 Ordonnance du 12 avril 2006 sur le système d'information central sur la migration (Ordonnance SYMIC)

142.513 Ordinanza del 12 aprile 2006 concernente il sistema d'informazione centrale sulla migrazione (Ordinanza SIMIC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Sécurité informatique

(art. 5, al. 1, LDEA)

1 La sécurité des données est régie par:

a.
l’ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données116;
b.
l’ordonnance du 27 mai 2020 sur les cyberrisques117.118

2 Le SEM, les autorités visées aux art. 9 et 10, l’Office fédéral de la statistique, l’Organisation suisse d’aide aux réfugiés, les tiers mandatés pour la gestion des comptes de sûreté en vertu de la LAsi119, la Caisse suisse de compensation et les caisses cantonales de compensation prennent, chacun dans leur secteur, les mesures organisationnelles et techniques propres à assurer la sécurité des données.

116 RS 235.11

117 RS 120.73

118 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de l’O du 24 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

119 RS 142.31

Art. 17 Sicurezza informatica

(art. 5 cpv. 1 LSISA)

1 La sicurezza dei dati è retta:

a.
dall’ordinanza del 14 giugno 1993116 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati;
b.
dall’ordinanza del 27 maggio 2020117 sui ciber-rischi.118

2 La SEM, le autorità di cui agli articoli 9 e 10, l’Ufficio federale di statistica, l’Organizzazione svizzera d’aiuto ai rifugiati, i terzi incaricati della tenuta dei conti di garanzia secondo la LAsi119, la Cassa di compensazione svizzera e le casse di compensazione cantonali adottano, ciascuno nel proprio ambito specifico, le misure d’organizzazione e d’ordine tecnico atte a salvaguardare la sicurezza dei dati personali.

116 RS 235.11

117 RS 120.73

118 Nuovo testo giusta l’all. n. 5 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

119 RS 142.31

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.