Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.318 Ordonnance du 1er avril 2020 sur les mesures prises dans le domaine de l'asile en raison du coronavirus (Ordonnance COVID-19 asile)

142.318 Ordinanza del 1° aprile 2020 sui provvedimenti nel settore dell'asilo in relazione al coronavirus (Ordinanza COVID-19 asilo)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

1 La présente ordonnance entre en vigueur le 2 avril 2020 à 0 h 00, sous réserve de l’al. 2.

2 Les art. 4 à 6 entrent en vigueur le 6 avril 2020 à 0 h 00.

3 La présente ordonnance a effet jusqu’au 6 juillet 2020, sous réserve de l’al. 4.

4 Les art. 2 et 3 ont effet jusqu’au 6 août 2020.

5 La durée de validité prévue aux al. 3 et 4 est prolongée jusqu’au 1er octobre 2020.12

6 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 30 juin 2021.13

7 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2021.14

8 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2022.15

9 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 30 juin 2024.16

12 Introduit par le ch. I de l’O du 12 juin 2020, en vigueur depuis le 7 juil. 2020 (RO 2020 2575).

13 Introduit par le ch. I de l’O du 26 août 2020, en vigueur depuis le 2 oct. 2020 (RO 2020 3715).

14 Introduit par le ch. I de l’O du 23 juin 2021, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 381).

15 Introduit par le ch. I de l’O du 17 déc. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 897).

16 Introduit par le ch. I de l’O du 16 déc. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 830).

Art. 12

1 Fatto salvo il capoverso 2, la presente ordinanza entra in vigore il 2 aprile 2020 alle ore 00.00.

2 Gli articoli 4–6 entrano in vigore il 6 aprile 2020 alle ore 00.00.

3 La presente ordinanza si applica, fatto salvo il capoverso 4, sino al 6 luglio 2020.

4 Gli articoli 2 e 3 si applicano sino al 6 agosto 2020.

5 La durata di validità di cui ai capoversi 3 e 4 è prorogata fino al 1° ottobre 2020.12

6 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata sino al 30 giugno 2021.13


7 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata fino al 31 dicembre 2021.14

8 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata fino al 31 dicembre 2022.15

9 La durata di validità della presente ordinanza è prorogata fino al 30 giugno 2024.16

12 Introdotto dal n. I dell’O del 12 giu. 2020, in vigore dal 7 lug. 2020 (RU 2020 2575).

13 Introdotto dal n. I dell’O del 26 ago. 2020, in vigore dal 2 ott. 2020 (RU 2020 3715).

14 Introdotto dal n. I dell’O del 23 giu. 2021, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2021 381).

15 Introdotto dal n. I dell’O del 17 dic. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 897).

16 Introdotto dal n. I dell’O del 16 dic. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 830).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.