Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

141.0 Loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse (LN)

141.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulla cittadinanza svizzera (Legge sulla cittadinanza, LCit)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 45 Assistance administrative

1 Les autorités chargées de l’exécution de la présente loi se communiquent, dans des cas d’espèce et sur demande écrite et motivée, les données qui leur sont nécessaires pour:

a.
statuer sur une demande de naturalisation ou de réintégration;
b.
prononcer l’annulation d’une naturalisation ou d’une réintégration;
c.
statuer sur une demande de libération;
d.
prononcer le retrait de la nationalité suisse;
e.
rendre une décision en constatation relative à la nationalité suisse d’une personne.

2 Les autres autorités fédérales, cantonales et communales sont tenues de communiquer, dans des cas d’espèce et sur demande écrite et motivée, aux autorités chargées de l’exécution de la présente loi les données qui sont nécessaires à l’accomplissement des tâches visées à l’al. 1.

Art. 45 Assistenza amministrativa

1 Le autorità incaricate dell’esecuzione della presente legge si comunicano, in singoli casi e su domanda scritta e motivata, i dati di cui necessitano per:

a.
statuire in merito a una domanda di naturalizzazione o di reintegrazione;
b.
pronunciare l’annullamento di una naturalizzazione o di una reintegrazione;
c.
statuire in merito a una domanda di svincolo dalla cittadinanza svizzera;
d.
pronunciare la revoca della cittadinanza svizzera;
e.
emanare una decisione di accertamento in merito alla cittadinanza svizzera di una persona.

2 Le altre autorità federali, cantonali e comunali sono tenute, in singoli casi e su domanda scritta e motivata, a fornire alle autorità incaricate dell’esecuzione della presente legge i dati necessari per l’adempimento dei compiti di cui al capoverso 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.