Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.222.2 Constitution du canton de Bâle-Campagne, du 17 mai 1984

131.222.2 Costituzione del Cantone di Basilea Campagna, del 17 maggio 1984

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Principes

1 1500 citoyens actifs peuvent, par une initiative rédigée ou non rédigée, demander que des dispositions constitutionnelles ou légales soient édictées, modifiées ou abrogées.

2 L’initiative rédigée contient un projet rédigé. Elle est déposée expressément comme initiative constitutionnelle ou comme initiative législative.

3 Par une initiative non rédigée, les signataires demandent au Grand Conseil de rédiger un projet conforme aux vœux de l’initiative.

4 L’initiative visant à une révision totale de la Constitution ne peut contenir ni directives, ni projet.

5 Le droit des citoyens actifs de déposer des initiatives dans les communes est réglé par les dispositions de la loi et du règlement communal.

Art. 28 Principi

1 1500 aventi diritto di voto possono, mediante un’iniziativa elaborata o generica, chiedere l’emanazione, la modifica o l’abrogazione di disposizioni costituzionali o di legge.

1bis Il termine per il deposito delle firme è di due anni.8

2 L’iniziativa elaborata contiene un progetto elaborato. È presentata espressamente come iniziativa costituzionale o legislativa.

3 Mediante l’iniziativa generica, i firmatari chiedono al Gran Consiglio di elaborare un progetto nel senso auspicato dall’iniziativa.

4 L’iniziativa per la revisione totale della Costituzione non può contenere né direttive, né un progetto.

5 Il diritto degli aventi diritto di voto di presentare iniziative nei Comuni è retto dalle disposizioni della legge e del regolamento comunale.

8 Accettato nella votazione popolare del 13 feb. 2022, in vigore dal 14 feb. 2022. Garanzia dell’AF del 6 mar. 2023 (FF 2023 724 art. 4 cpv. 1; 2022 2963).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.