Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.212 Constitution du canton de Berne, du 6 juin 1993

131.212 Costituzione del Cantone di Berna, del 6 giugno 1993

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 68

1 Ne peuvent être simultanément membres du Grand Conseil:

a.
les membres du Conseil-exécutif;
b.
les membres des autorités judiciaires cantonales;
c.15
le personnel de l’administration centrale et de l’administration décentralisée du canton;
d.
les personnes assumant d’autres fonctions déclarées incompatibles par la loi.

2 Les membres d’une autorité judiciaire cantonale ne peuvent pas simultanément être membres du Conseil-exécutif, ni appartenir à l’administration cantonale.

3 Il est interdit aux membres du Conseil-exécutif de siéger à l’Assemblée fédérale.

4 Les membres des autorités ainsi que les agents et agentes de l’administration cantonale doivent se récuser lorsque sont traitées des affaires qui les concernent directement.

15 Acceptée en votation populaire du 24 sept. 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2010. Garantie de l’Ass. féd. du 12 juin 2008 (FF 2008 5263 art. 1 ch. 1 1265).

Art. 68

1 Non possono essere simultaneamente membri del Gran Consiglio:

a.
i membri del Consiglio di Stato;
b.
i membri delle autorità giudiziarie cantonali;
c.14
il personale dell’amministrazione cantonale centrale e dell’amministrazione cantonale decentralizzata;
d.
altre persone la cui incompatibilità sia prevista dalla legge.

2 Chi è membro di un’autorità giudiziaria cantonale non può essere simultaneamente membro del Consiglio di Stato, né appartenere all’amministrazione cantonale.

3 I membri del Consiglio di Stato non possono anche essere membri dell’Assemblea federale.

4 I membri delle autorità e gli agenti dell’amministrazione cantonale devono astenersi nelle questioni che li concernono direttamente.

14 Accettata nella votazione popolare del 24 set. 2006, in vigore dal 1° gen. 2010. Garanzia dell’AF del 12 giu. 2008 (FF 2008 5085 art. 1 n. 1 1187).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.