Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

121.2 Ordonnance du 16 août 2017 sur les systèmes d'information et les systèmes de stockage de données du Service de renseignement de la Confédération (OSIS-SRC)

121.2 Ordinanza del 16 agosto 2017 sui sistemi d'informazione e di memorizzazione del Servizio delle attività informative della Confederazione (OSIME-SIC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Sécurité des données

1 Pour assurer la sécurité des données s’appliquent:

a.
l’art. 20 de l’ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données3;
b.4
l’ordonnance du 27 mai 2020 sur les cyberrisques5;
c.
l’ordonnance du 4 juillet 2007 concernant la protection des informations6;
d.7
...

2 Le SRC règle dans les règlements de traitement les mesures techniques et organisationnelles propres à empêcher le traitement de données par des personnes non autorisées.

3 RS 235.11

4 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 de l’O du 24 fév. 2021, en vigueur depuis le 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

5 RS 120.73

6 RS 510.411

7 Abrogée par l’annexe ch. 2 de l’O du 24 fév. 2021, avec effet au 1er avr. 2021 (RO 2021 132).

Art. 13 Sicurezza dei dati

1 Per garantire la sicurezza dei dati si applicano:

a.
l’articolo 20 dell’ordinanza del 14 giugno 19933 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati;
b.4
l’ordinanza del 27 maggio 20205 sui ciber-rischi;
c.
l’ordinanza del 4 luglio 20076 sulla protezione delle informazioni;
d.7
...

2 Il SIC disciplina nei regolamenti per il trattamento dei dati le misure organizzative e tecniche intese a evitare il trattamento non autorizzato dei dati.

3 RS 235.11

4 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 24 feb. 2021, in vigore dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

5 RS 120.73

6 RS 510.411

7 Abrogata dall’all. n. 2 dell’O del 24 feb. 2021, con effetto dal 1° apr. 2021 (RU 2021 132).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.