0.981.981.81 Accord du 8 novembre 1967 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Fédérative de Yougoslavie concernant le règlement définitif du service des emprunts suivants, libellés en francs suisses
0.981.981.81 Accordo dell'8 novembre 1967 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia concernente il rimborso definitivo dei seguenti mutui stilati in franchi svizzeri
Art. 1
Pour les emprunts libellés en francs suisses, ci‑après désignés, à savoir:
- Emprunt 4 % de 1938 OUPRAVA FONDOVA
- Emprunt funding or 5 % de 1934 OUPRAVA FONDOVA,
le Gouvernement yougoslave assumera pendant les années 1968 à 1998:
- 1.
- Le paiement, à dater du 1er juillet 1968, au titre de l’intérêt courant:
- −
- Emprunt 4 % de 1938 OUPRAVA FONDOVA: 2 % (deux pour cent) l’an
- −
- Emprunt funding or 5 % de 1934 OUPRAVA FONDOVA: 21/2 % (deux et demi pour cent) l’an
- du montant nominal des titres;
- 2.
- Le rachat, chaque année, au 1er juillet, de deux des coupons semestriels restés impayés depuis le 15 octobre 1949 jusqu’au 15 avril 1959, sur les obligations des emprunts précités, et cela à raison de 5‰ (cinq pour mille) du montant nominal des titres pour les deux coupons;
- 3.
- La création et le fonctionnement, comme fixés ci‑après, d’un fonds d’amortissement (sinking fund):
- a.
- Pour chacune des années 1968–1977, le montant à verser par le Gouvernement yougoslave audit fonds d’amortissement sera de 1 % l’an, calculé sur le montant nominal des obligations enregistrées jusqu’au 31 décembre 1968, selon chiffre 5 ci‑dessous, et soumises au présent Accord. Durant les années 1978–1987, cette somme sera de 11/2 % l’an du montant nominal mentionné ci‑dessus et, à partir de 1988 et jusqu’à l’échéance, de 2% l’an. Le montant correspondant à l’année 1968 sera déposé au fonds d’amortissement, au plus tard le ler avril 1969. Les montants dus pour les années suivantes seront versés par moitié, les 1er avril et 1er octobre de chaque année.
- b.
- Le Gouvernement yougoslave pourra, chaque année et à sa convenance, remettre au fonds d’amortissement des obligations soumises au présent Accord, qui seront décomptées à leur prix d’achat. Les titres ainsi remis seront considérés comme ayant été remboursés par le fonds d’amortissement.
- c.
- Les avoirs versés au fonds d’amortissement pourront au gré du Gouvernement yougoslave être utilisés pour des rachats sur le marché jusqu’au cours de 100 % ou par des tirages au sort au pair. Les obligations tirées au sort cesseront de porter intérêt à partir de leur date de remboursement.
- d.
- Les cours de change des monnaies avec lesquelles les obligations auront été acquises, suivant le mode prévu à la lettre b, de même que les dates et les conditions de remboursement des obligations tirées au sort, seront fixés dans l’arrangement prévu à l’art. 2 ci‑après.
- 4.
- Les obligations des emprunts susmentionnés viendront à échéance le 31 décembre 1998.
- 5.
- Un délai expirant le 31 décembre 1968 sera accordé aux porteurs pour accepter les conditions de règlement définitif faisant l’objet du présent Accord.
Art. 1
Per i seguenti mutui stilati in franchi svizzeri:
- mutuo 4 % 1938 OUPRAVA FONDOVA mutui funding oro 5 % 1934 OUPRAVA FONDOVA,
il Governo jugoslavo s’impegna, per gli anni dal 1968 al 1998:
- 1.
- A versare, a contare dal 1° luglio 1968, un saggio corrente d’interesse del:
- mutuo 4 % 1938 OUPRAVA FONDOVA:
2 % (due per cento) l’anno - mutuo funding oro 5 % 1934 OUPRAVA FONDOVA: 2 ½ % (due e mezzo per cento) l’anno
- del montante nominale dei titoli;
- 2.
- A riacquistare, il 1° luglio di ogni anno, due cedole semestrali rimaste impagate, dal 15 ottobre 1949 fino al 15 aprile 1959, delle obbligazioni dei sopraccitati mutui, ovvero, complessivamente, il 5‰ (cinque per mille) dell’ammontare nominale dei titoli.
- 3.
- A istituire e amministrare, secondo le seguenti disposizioni, un fondo d’ammortamento (sinking fund):
- a.
- Per ogni anno dal 1968 al 1977, l’ammontare che il Governo jugoslavo deve versare al fondo sarà, annualmente, pari all’1% dell’importo nominale delle obbligazioni registrate entro il 31 dicembre 1968, giusta il numero 5 del presente articolo, e sottoposte al presente accordo. Per gli anni dal 1978 al 1987 l’ammontare del versamento sarà annualmente, pari all’1½ % dell’importo nominale sopraccitato e, a contare dal 1988 fino alla scadenza, al 2 % annuo. L’importo per il 1968 dev’essere versato al fondo d’ammortamento al più tardi entro il 1° aprile 1969. Le somme dovuto per gli anni successivi vanno versate in due quote equivalenti entro il 1° aprile e il 1° ottobre di ogni anno.
- b.
- Il Governo jugoslavo potrà liberamente versare ogni anno al fondo di ammortamento delle obbligazioni sottoposte al presente accordo e scontate al prezzo d’acquisto. I titoli così versati sono considerati come rimborsati dal fondo d’ammortamento.
- c.
- Gli averi versati al fondo d’ammortamento potranno, a scelta del Governo jugoslavo, essere impegnati per riacquisti sul mercato fino ad un corso del 100% o per estrazioni alla pari. Le obbligazioni estratte cesseranno di fruttare interessi a contare dalla data del rimborso.
- d.
- Il corso dei cambi delle valute, impiegate per l’acquisto delle obbligazioni giusta la lettera b, come anche i termini e le condizioni di rimborso delle obbligazioni estratte, saranno fissati conformemente all’articolo 2.
- 4.
- Le obbligazioni dei sopraccitati mutui scadranno il 31 dicembre 1998.
- 5.
- Un termine con scadenza il 31 dicembre 1968 è accordato ai portatori per accettare le condizioni del rimborso definitivo di cui al presente Accordo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.