Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.277.2 Accord du 1er décembre 1990 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

0.975.277.2 Accordo del 1o dicembre 1990 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la promozione e la tutela reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord et sous réserve des conditions prévues à son art. 2:

(1)  Le terme «investisseur» désigne, en ce qui concerne chaque Partie Contractante,

(a)
les personnes physiques qui, d’après la législation de cette Partie Contractante, sont considérées comme ses nationaux;
(b)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les entreprises, les sociétés de personnes et autres organisations, qui sont organisées conformément à la législation de cette Partie Contractante et qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de cette même Partie Contractante;

(2)  Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier:

(a)
les biens meubles et immeubles ainsi que tous les autres droits réels;
(b)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés, entreprises et autres organisations;
(c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant une valeur économique;
(d)
les droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, modèles, dessins, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance), savoir‑faire et tout autre bénéfice ou avantage lié à un commerce;
(e)
les droits d’exercer une activité économique, y compris les droits de prospection, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat avec l’autorité compétente ou par décision de cette dernière, conformément à la législation du pays où l’investissement est effectué.

(3)  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et inclut en particulier, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, gains en capital, dividendes, redevances, ainsi que les paiements pour le management, l’assistance et la maintenance techniques.

(4)  Le terme «territoire» désigne les territoires respectifs de la Suisse et de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques ainsi que, le cas échéant, les zones de mer adjacentes à la limite extérieure de la mer territoriale de l’Etat, sur lesquelles celui‑ci exerce, conformément au droit international, des droits souverains ou une juridiction.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo e fatte salve le condizioni di cui al paragrafo 2:

(1)  Il termine «investitore» designa, per quanto concerne ciascuna Parte contraente:

(a)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza di detta Parte conformemente alla legislazione ivi vigente;
(b)
gli enti giuridici, comprese le società, le società registrate, le società di persone o altri istituti organizzati in conformità della legislazione di detta Parte contraente, che hanno sede, contemporaneamente ad attività economiche reali, sul territorio di questa stessa Parte.

(2)  Il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare:

(a)
i beni mobili ed immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale;
(b)
le azioni, quote sociali ed altre forme di partecipazione a società, imprese ed altre organizzazioni;
(c)
i crediti monetari e i diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;
(d)
i diritti d’autore, i diritti di proprietà industriale (quali brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, marchi di servizio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza), «know how» e qualsiasi altro utile o vantaggio derivante da un’attività commerciale;
(e)
il diritto di esercitare un’attività economica, compresi i diritti di ricerca, di estrazione o sfruttamento di risorse naturali, nonché altri diritti conferiti per legge, per contratto o per decisione dell’autorità, conformemente alla legge del Paese in cui è effettuato l’investimento.

(3)  Il termine «reddito» designa gli importi derivanti da un investimento e comprende in particolare, ma non esclusivamente, utili, interessi, incrementi di capitale, dividendi, canoni, nonché le spese di gestione, assistenza e manutenzione tecniche.

(4)  Il termine «territorio» designa i rispettivi territori della Svizzera e dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nonché, se del caso, le zone marittime adiacenti al limite esterno delle loro acque territoriali e su cui ciascuno Stato esercita la propria sovranità o giurisdizione, in conformità del diritto internazionale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.