(1) Afin de trouver une solution aux différends relatifs à des investissements entre une Partie Contractante et un investisseur de l’autre Partie Contractante et sans préjudice de l’art. 10 du présent Accord (Différends entre Parties Contractantes), des consultations auront lieu entre les parties concernées, en vue de résoudre le cas dans la mesure du possible à l’amiable.
(2) Si ces consultations n’aboutissent pas à une solution dans un délai de trois mois à dater de la demande de règlement, l’investisseur peut soumettre le différend, pour arbitrage, à son choix:
(3) Chaque Partie Contractante consent par le présent acte à soumettre un différend concernant un investissement à la conciliation ou à l’arbitrage international.
(4) La Partie Contractante qui est partie au différend ne peut, à aucun moment de la procédure concernant les différends relatifs aux investissements, exciper de son immunité ou du fait que l’investisseur a reçu, en vertu d’un contrat d’assurance, une indemnité couvrant tout ou partie du dommage ou de la perte subi.
(1) Per trovare una soluzione alle controversie tra una Parte contraente e un investitore dell’altra Parte contraente in merito agli investimenti, le parti interessate procedono a consultazioni in vista di risolvere il caso per quanto possibile in via amichevole e impregiudicato l’articolo 10 del presente Accordo (Controversie tra Parti contraenti).
(2) Se entro tre mesi dalla data della richiesta di composizione tali consultazioni non portassero ad alcuna soluzione, a scelta dell’investitore la controversia può essere sottoposta per arbitrato:
(3) Ciascuna Parte contraente consente con il presente atto di sottoporre a conciliazione o arbitrato internazionale una controversia in merito a un investimento.
(4) La Parte contraente che è parte in causa non può, in nessun momento della procedura relativa a controversie in merito agli investimenti, eccepire la propria immunità o il fatto che l’investitore ha ottenuto, in virtù di un contratto di assicurazione, un indennizzo a copertura totale o parziale del danno o della perdita subìta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.