0.975.254.9 Accord du 17 décembre 1985 entre la Confédération suisse et le Royaume du Maroc concernant la promotion et la protection réciproques des investissements (avec prot.)
0.975.254.9 Accordo del 17 dicembre 1985 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Marocco concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti (con Protocollo)
Art. 1 Définitions
Aux fins du présent Accord:
- a)
- Les «ressortissants» sont les personnes physiques qui, d’après la législation de chacun des Etats Contractants, sont considérées comme citoyens de cet Etat.
- b)
- Les «sociétés» sont:
- aa)
- en ce qui concerne la Confédération suisse, les collectivités, établissements ou fondations ayant la personnalité juridique, ainsi que les sociétés en nom collectif ou en commandite et les autres communautés de personnes sans personnalité juridique, dans lesquels des ressortissants suisses ont, directement ou indirectement, un intérêt prépondérant;
- bb)
- en ce qui concerne le Royaume du Maroc, toute société dûment fondée, constituée ou autrement organisée aux termes des lois et règlements du Royaume du Maroc dans laquelle les personnes physiques ressortissantes du Royaume du Maroc ou le Royaume du Maroc et ses organismes ont un intérêt substantiel.
- c)
- Le terme «investissements» englobe toutes catégories de biens et avoirs et, en particulier, mais non exclusivement:
- aa)
- la propriété de biens mobiliers et immobiliers, ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, droits de gage, usufruits et droits similaires;
- bb)
- parts sociales et autres formes de participations dans des sociétés;
- cc)
- créances monétaires et droit à toutes prestations ayant une valeur économique;
- dd)
- droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, marques de fabrique ou de commerce, dessins industriels), savoir‑faire, noms commerciaux et clientèle;
- ee)
- concessions ou autres droits accordés par les autorités des Parties Contractantes y compris les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles.
- d)
- Le terme «revenus» signifie les montants des bénéfices nets ou intérêts liés à un investissement durant une période déterminée.
Art. 1 Definizioni
Ai fini del presente Accordo:
- a)
- Sono «cittadini» le persone fisiche che, secondo la legislazione di ciascuno Stato contraente, hanno la cittadinanza del medesimo.
- b)
- Sono «società»:
- aa)
- per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le collettività, stabilimenti o fondazioni con personalità giuridica, nonché le società in nome collettivo o in accomandita e le altre comunità di persone prive di personalità giuridica, nelle quali cittadini svizzeri hanno, direttamente o indirettamente, un interesse preponderante;
- bb)
- per quanto concerne il Regno del Marocco, qualsiasi società debitamente fondata, costituita o altrimenti organizzata ai sensi delle leggi e dei regolamenti del Regno del Marocco, nelle quali persone fisiche cittadine del Regno del Marocco o il Regno del Marocco ed i suoi organismi hanno un interesse sostanziale.
- c)
- il termine «investimenti» comprende ogni tipo di beni od averi e in particolare, ma non esclusivamente:
- aa)
- la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale quale le ipoteche, i diritti di pegno, gli usufrutti e diritti analoghi;
- bb)
- quote sociali e altri tipi di partecipazione in società;
- cc)
- crediti monetari e diritti a qualsiasi prestazione di valore economico;
- dd)
- diritti d’autore, diritti di proprietà industriale (come brevetti di invenzione, marchi di fabbrica o di commercio, disegni industriali, knowhow, nomi commerciali e clientela;
- ee)
- concessioni o altri diritti conferiti dalle autorità delle Parti Contraenti, comprese le concessioni di ricerca, estrazione o sfruttamento di risorse naturali.
- d)
- il termine «reddito» designa l’importo degli utili netti o degli interessi prodotti da un investimento per un periodo determinato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.