Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.232.1 Accord du 7 juin 2010 entre la Confédération suisse et la République arabe d'Égypte concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

0.975.232.1 Accordo del 7 giugno 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica araba d'Egitto concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Libre transfert

(1)  Chaque Partie Contractante sur le territoire de laquelle des investisseurs de l’autre Partie Contractante ont effectué des investissements accorde à ces investisseurs le libre transfert, sans restriction ni délai et dans une monnaie librement convertible, des montants afférents à ces investissements, notamment:

(a)
des revenus;
(b)
des paiements liés aux emprunts ou autres obligations contractés pour l’investissement;
(c)
des montants destinés à couvrir les frais de management de l’investissement;
(d)
des redevances et autres paiements découlant des droits énumérés à l’art. 1, al. (1), let. (c), (d) et (e), du présent Accord;
(e)
des recettes et autres rémunérations de personnel engagé à l’étranger en rapport avec l’investissement;
(f)
des paiements découlant d’une indemnisation due en vertu des art. 6 et 7 du présent Accord;
(g)
du capital initial et des apports supplémentaires de capitaux nécessaires au maintien ou au développement de l’investissement;
(h)
du produit de la vente ou de la liquidation partielles ou totales de l’investissement, y compris les plus-values éventuelles.

(2)  Un transfert est réputé avoir eu lieu «sans délai» s’il a été effectué dans le délai normalement requis pour l’accomplissement des formalités de transfert. Ce délai n’excède en aucun cas trois mois.

(3)  A moins qu’il n’en soit convenu autrement avec l’investisseur, les transferts ont lieu au taux de change applicable à la date du transfert conformément aux règles de change en vigueur de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l’investissement a été effectué.

(4)  Lorsque, dans des circonstances exceptionnelles, des paiements et des mouvements de capitaux posent ou menacent de poser de graves difficultés pour la mise en œuvre de la politique monétaire ou de taux de change dans une des Parties Contractantes, la Partie Contractante concernée peut prendre, en ce qui concerne les mouvements de capitaux, des mesures de sauvegarde, pour autant que celles-ci soient strictement nécessaires, qu’elles n’excèdent pas six mois et qu’elles soient conformes à ses engagements en vertu des Statuts du Fonds monétaire international. L’application des mesures de sauvegarde peut être prolongée par la réintroduction formelle de celles-ci.

La Partie Contractante qui adopte les mesures de sauvegarde en informe l’autre Partie Contractante et présente, dès que possible, le calendrier de leur levée.

En outre, les mesures de sauvegarde:

i)
sont non discriminatoires;
ii)
évitent de léser inutilement les intérêts économiques et financiers de l’autre Partie Contractante;
iii)
ne vont pas au-delà de ce qui est nécessaire pour faire face aux circonstances décrites ci-dessus; et
iv)
sont temporaires et sont supprimées progressivement, au fur et à mesure que la situation envisagée ci-dessus s’améliore.

Art. 5 Libero trasferimento

(1)  Ciascuna Parte contraente sul cui territorio sono stati effettuati investimenti da investitori dell’altra Parte contraente accorda a questi investitori il libero trasferimento, senza alcuna restrizione o indugio e in una valuta liberamente convertibile, degli importi relativi a detti investimenti e in particolare:

(a)
dei redditi;
(b)
dei pagamenti legati a prestiti o ad altri obblighi contratti per l’investimento;
(c)
degli importi destinati a coprire le spese di gestione dell’investimento;
(d)
dei canoni e degli altri pagamenti derivanti dai diritti di cui all’articolo 1 paragrafo (1) lettere (c), (d) ed (e) del presente Accordo;
(e)
dei redditi e delle altre remunerazioni del personale assunto all’estero in relazione con l’investimento;
(f)
dei pagamenti derivanti da un indennizzo esigibile in virtù degli articoli 6 e 7 del presente Accordo;
(g)
del capitale iniziale e degli apporti supplementari di capitali necessari al mantenimento e allo sviluppo dell’investimento;
(h)
dei proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, comprese le eventuali plusvalenze.

(2)  Un trasferimento è considerato eseguito «senza indugio» se è stato effettuato entro il termine normalmente richiesto per l’adempimento delle formalità di trasferimento. Tale termine non supera in nessun caso i tre mesi.

(3)  A meno che non sia stato convenuto altrimenti con l’investitore, i trasferimenti sono effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento, conformemente alle vigenti regole di cambio della Parte contraente sul cui territorio è stato effettuato l’investimento.

(4)  Se, in circostanze straordinarie, i pagamenti e i movimenti di capitale causano o minacciano di causare gravi difficoltà alla politica monetaria o alla politica valutaria in una delle Parti contraenti, la Parte contraente in questione può adottare misure di salvaguardia per quanto riguarda i movimenti di capitali, a condizione che siano strettamente necessarie, non superino i sei mesi e siano conformi agli obblighi assunti in virtù dello statuto del Fondo monetario internazionale. L’applicazione di misure di salvaguardia può essere prolungata mediante una loro reintroduzione formale.

La Parte contraente che adotta misure di salvaguardia informa l’altra Parte e presenta appena possibile il calendario della loro soppressione.

Inoltre le misure di salvaguardia:

i)
sono non discriminatorie;
ii)
evitano di ledere inutilmente gli interessi economici e finanziari dell’altra Parte contraente;
iii)
non superano la portata necessaria per far fronte alle circostanze di cui sopra; e
iv)
sono temporanee e vengono soppresse progressivamente, di pari passo con il miglioramento della situazione menzionata sopra.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.