Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.228.1 Accord sur l'investissement du 15 décembre 2005 entre la République d'Islande, la Principauté du Liechtenstein, la Confédération suisse et la République de Corée (avec annexes)

0.975.228.1 Accordo del 15 dicembre 2005 sugli investimenti tra la Repubblica d'Islanda, il Principato del Liechtenstein, la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Transferts

1.  Chaque Partie fait en sorte que tous les paiements concernant un investissement effectué sur son territoire par un investisseur d’une autre Partie puissent être librement transférés dans son territoire et hors de celui-ci, notamment, mais non exclusivement:

(a)
le capital initial et les montants supplémentaires destinés au maintien ou au développement de l’investissement;
(b)
les profits, intérêts, dividendes, gains en capital, royalties, rémunérations et revenus en nature;
(c)
les paiements effectués en vertu d’un contrat, y compris de prêt;
(d)
les produits de la vente ou de la liquidation de tout ou partie de l’investissement;
(e)
les salaires et autres rémunérations du personnel engagé à l’étranger en relation avec l’investissement;
(f)
les paiements effectués en vertu des art. 13 et 14;
(g)
les paiements découlant de l’art. 16.

2.  Chaque Partie fait également en sorte que de tels transferts puissent s’effectuer dans une monnaie librement convertible, c’est-à-dire une monnaie qui est largement négociée sur les marchés des changes internationaux et largement utilisée dans les transactions internationales. Les transferts doivent pouvoir s’effectuer au taux de change du marché en vigueur à la date du transfert.

3.  Il est entendu que les al. 1 et 2 sont sans préjudice de l’application équitable, non discriminatoire et de bonne foi de mesures:

(a)
concernant la faillite, l’insolvabilité ou la protection des droits des créanciers;
(b)
concernant ou assurant la conformité aux lois et réglementations:
(i)
relatives à l’émission, à la négociation et à l’achat ou la vente de valeurs mobilières, d’instruments à termes et de produits dérivés, ou
(ii)
concernant la notification ou l’enregistrement des transferts; ou
(c)
liées à des infractions et à des décisions pénales ou à des jugements en matière administrative et judiciaire.

Art. 5 Trasferimenti

1.  Ciascuna Parte garantisce che i pagamenti relativi a investimenti effettuati sul suo territorio da investitori di un’altra Parte possano essere trasferiti liberamente sul proprio territorio e al di fuori di esso. Tali trasferimenti includono in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
il capitale iniziale e gli apporti supplementari destinati al mantenimento o allo sviluppo dell’investimento;
(b)
gli introiti, gli interessi, i dividendi, i profitti in capitale, i canoni, gli onorari e i redditi in natura;
(c)
i pagamenti eseguiti in virtù di un contratto, incluso il contratto di mutuo;
(d)
i proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento;
(e)
i salari e le altre remunerazioni del personale assunto all’estero in relazione con l’investimento;
(f)
i pagamenti effettuati in virtù degli articoli 13 e 14;
(g)
i pagamenti risultanti dall’articolo 16.

2.  Ciascuna Parte garantisce che detti trasferimenti possano aver luogo in una moneta liberamente convertibile, vale a dire una moneta ampiamente trattata nei mercati valutari internazionali e ampiamente utilizzata nell’ambito di operazioni internazionali. I trasferimenti devono poter essere effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento.

3.  I paragrafi 1 e 2 non pregiudicano l’applicazione equa, non discriminatoria e in buona fede di misure:

(a)
che riguardano il fallimento, l’insolvenza o la protezione dei diritti dei creditori;
(b)
che riguardano o assicurano la conformità alle leggi e ai regolamenti:
(i)
concernenti l’emissione, la negoziazione e la trattazione di titoli, di strumenti a termine (futures) e di prodotti derivati, o
(ii)
concernenti la notifica o la registrazione dei trasferimenti; o
(c)
legate a infrazioni e a decisioni penali o a sentenze in materia amministrativa e giudiziaria.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.