1. Il est institué un Comité du présent Accord (ci-après dénommé «le Comité»), composé de représentants de chaque Partie.
2. Le Comité:
3. Le Comité prend ses décisions par consensus.
4. Le Comité peut décider d’amender les annexes du présent Accord. Sous réserve de l’al. 5, il peut fixer la date de l’entrée en vigueur de telles décisions.
5. Si un représentant d’une Partie au sein du Comité a accepté une décision qui est subordonnée à l’accomplissement de procédures constitutionnelles, la décision entre en vigueur lorsque le dernière Partie a notifié l’accomplissement de ses procédures internes, sauf si la décision elle-même prévoit une date ultérieure. Le Comité peut décider que la décision entre en vigueur pour les Parties qui ont accompli leurs procédures internes, pour autant que la Corée soit du nombre. Une Partie peut appliquer provisoirement une décision du Comité jusqu’à son entrée en vigueur, sous réserve de ses procédures constitutionnelles.
6. A moins que les Parties n’en disposent autrement, le Comité se réunit conjointement avec le Comité mixte de l’Accord de libre-échange. Le Comité informe le Comité mixte de ses activités.
7. Les séances du Comité sont coprésidées par l’une des Parties de l’AELE et la Corée. Le Comité établit son règlement intérieur.
1. Per il presente Accordo è istituito un Comitato (denominato di seguito «il Comitato») composto da rappresentanti di ciascuna Parte.
2. Il Comitato:
3. Il Comitato adotta le proprie decisioni consensualmente.
4. Il Comitato può decidere di emendare gli allegati del presente Accordo. Fatto salvo il paragrafo 5, può fissare la data dell’entrata in vigore di tali decisioni.
5. Se un rappresentante di una Parte in seno al Comitato ha accettato una decisione che è subordinata all’adempimento di disposizioni costituzionali, la decisione entra in vigore nel giorno in cui l’ultima Parte notifica l’adempimento delle sue procedure interne, salvo che la decisione stessa preveda una data posteriore. Il Comitato può stabilire che la decisione entri in vigore per le Parti che hanno adempiuto le loro procedure interne, a condizione che la Corea figuri tra queste. Fatte salve le sue disposizioni costituzionali, una Parte può applicare provvisoriamente una decisione del Comitato fino alla sua entrata in vigore.
6. Il Comitato si riunisce congiuntamente con il Comitato misto dell’Accordo di libero scambio, sempreché le Parti non abbiano convenuto altrimenti. Il Comitato informa il Comitato misto delle proprie attività.
7. Le sedute del Comitato sono copresiedute da una delle Parti dell’AELS e dalla Corea. Il Comitato stabilisce il proprio regolamento interno.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.