a) Dès lorsqu’elle verse ou accepte de verser une indemnité à un investisseur assuré, l’Agence est subrogée dans les droits ou créances dont pourrait disposer ledit investisseur, du fait de l’investissement assuré, à l’encontre du pays d’accueil et d’autres tiers. Le contrat de garantie détermine les modalités et conditions de la subrogation.
b) Tous les Etats membres reconnaissent les droits conférés à l’Agence en application de la section a) ci‑dessus.
c) Le pays d’accueil accorde aux montants en monnaie du pays d’accueil acquis par l’Agence en sa qualité de subrogé en vertu de la section a) ci-dessus, en ce qui concerne leur utilisation et leur conversion, un traitement aussi favorable que celui auquel lesdits fonds auraient eu droit si l’investisseur assuré les avait détenus. En tout état de cause, l’Agence peut affecter ces montants au paiement de ses dépenses d’administration et d’autres frais. Elle cherche à conclure avec les pays d’accueil des accords sur d’autres utilisations de leur monnaie dans la mesure où celle‑ci n’est pas librement utilisable.
a) Successivamente all’avvenuto pagamento o all’autorizzazione dello stesso a favore di un assicurato, l’Agenzia potrà subentrare nei diritti o nelle richieste di indennizzo relativi all’investimento garantito che l’assicurato vantava nei confronti del Paese ospite o di altri debitori. Il contratto di garanzia contemplerà i termini e le condizioni di tale surrogazione.
b) I diritti dell’Agenzia previsti al paragrafo a) di cui sopra saranno riconosciuti da tutti i membri.
c) Le somme in valuta del Paese ospite acquisite dall’Agenzia in veste di surrogante conformemente al paragrafo a) di cui sopra otterranno, da parte del Paese ospite, relativamente al loro utilizzo e conversione, un trattamento favorevole analogo a quello spettante si fondi in possesso dell’assicurato. In ogni caso, tali somme potranno essere utilizzate dall’Agenzia per far fronte alle sue spese amministrative e ad altri costi. L’Agenzia cercherà inoltre di accordarsi con i Paesi ospiti per altri impieghi di tali valute nella misura in cui esse non siano convertibili.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.