Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.275.8 Accord de coopération technique et scientifique du 27 octobre 1972 entre la Confédération suisse et la République tunisienne

0.974.275.8 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 27 ottobre 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica tunisina

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Dans le cadre du présent accord, le Gouvernement tunisien exempte:

a)
le matériel et l’équipement fournis par la Suisse, d’origine publique ou privée, qu’il soit de fabrication suisse ou étrangère, des taxes d’importation et d’autres charges fiscales;
b)
le personnel suisse pour la durée de son activité, des impôts et autres charges fiscales sur les traitements, émoluments et indemnités versés par le Gouvernement suisse ou les organismes visés à l’art. 2 b) de l’accord;
c)
le mobilier, les effets personnels et les effets nécessaires à leur activité professionnelle importés par le personnel suisse des taxes d’importation dans un délai de six mois suivant leur première installation en Tunisie et des taxes d’exportation lors du départ définitif de Tunisie, ainsi que de toutes autres charges fiscales lors d’un changement de résidence en Tunisie;
d)
une voiture automobile par expert tous les deux ans, ainsi qu’un jeu de pneumatiques (4 pneus et 4 chambres à air) par an, des taxes et charges mentionnées à la lettre c). En cas de perte par accident ou vol, un véhicule de remplacement peut être importé avant l’expiration du délai de deux ans;
e)
les denrées alimentaires pour enfants, les produits de régime, aliments et produits pharmaceutiques prescrits par un médecin, dans la limite de leurs besoins personnels des taxes et charges mentionnées à la lettre c) si ces produits n’existent pas en Tunisie.

Dans la mesure où le personnel envoyé par la Suisse, dans le cadre du présent accord, cède un produit cité sous let. a)–e) du présent article, il devra accomplir les formalités douanières prévues par la législation tunisienne en vigueur.

Art. 7

Nell’ambito del presente accordo, il Governo tunisino esonera:

a)
il materiale e l’attrezzatura forniti dalla Svizzera, d’origine pubblica o privata, di fabbricazione svizzera o straniera, dalle tasse d’importazione e dagli altri oneri fiscali;
b)
il personale svizzero per la durata della sua attività, dalle imposte e dagli altri oneri fiscali sugli stipendi, le rimunerazioni accessorie e le indennità, pagati dal Governo svizzero o dagli enti di cui all’articolo 2 lettera b) dell’accordo;
c)
i mobili, gli effetti personali e professionali importati dal personale svizzero, dalle tasse d’importazione entro un termine dei sei mesi dopo il primo insediamento in Tunisia, e delle tasse di esportazione, al momento in cui lascia definitivamente la Tunisia, nonché da qualsiasi altro onere fiscale in occasione d’un mutamento di residenza in Tunisia;
d)
un’autovettura per perito ogni biennio, come anche un cambio completo di pneumatici (quattro pneumatici e quattro camere d’aria) per anno, dalle tasse e dagli oneri di cui alla lettera c). In caso di perdita per infortunio o furto, un veicolo sostitutivo può essere importato innanzi la scadenza del termine di due anni;
e)
le derrate alimentari per bambini, i prodotti dietetici, gli alimenti e i prodotti farmaceutici prescritti da un medico, nel limite del loro bisogno personale, dalle tasse e dagli oneri di cui alla lettera c), qualora detti prodotti non esistano in Tunisia.

Il personale inviato dalla Svizzera, nella misura in cui, nell’ambito del presente accordo, cede un prodotto menzionato sotto a)–e) del presente articolo, deve soddisfare le formalità doganali, previste dalla vigente legislazione tunisina.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.