Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.273.2 Accord de coopération technique et scientifique du 21 octobre 1966 entre la Confédération suisse et le Gouvernement de la République unie de Tanzanie

0.974.273.2 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 21 ottobre 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Unita di Tanzania

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de Tanzanie s’engage à:

i)
exempter tout équipement ou matériel importé spécialement en vue d’un projet réalisé dans le cadre du présent Accord de toutes taxes douanières, impôts et autres charges grevant l’importation, à condition qu’en cas de vente en Tanzanie, cet équipement ou ce matériel soient passibles du paiement des taxes douanières, impôts, etc.;
ii)
exonérer les experts à long et court terme du paiement de la taxe personnelle;
iii)
exonérer de l’impôt sur les revenus, selon les dispositions du par. 50 du chapitre A de la première partie de la première annexe à l’«East African Income Tax (Management) Act, 1958», y compris les amendements apportés par l’« East African Income Tax (Management) Amendment Act, 1961», les salaires payés à chaque expert par le Conseil fédéral ou des institutions suisses en raison du service accompli en Tanzanie en vertu du présent Accord;
iv)
accorder l’admission en franchise de douane des effets personnels, y compris respectivement un véhicule à moteur, un réfrigérateur et un appareil à air conditionné par ménage, importés par l’expert et/ou les membres de sa famille à l’occasion de leur première installation en Tanzanie, à condition que ces effets personnels soient:
a.
importés ou acquis avant dédouanement dans un délai de quatre mois avant d’élire domicile en Tanzanie1,
b.
réexportés au terme de la mission de l’expert;
v)
accorder gratuitement et sans délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les Autorités suisses ou leur représentant en Tanzanie pour les experts et leur famille;
vi)
délivrer un certificat de mission qui assurera aux experts nommés en Tanzanie par le Conseil fédéral l’appui et la coopération du Gouvernement de Tanzanie dans l’accomplissement des tâches auxquelles ils ont été affectés;
vii)
assumer tous les risques et actions judiciaires résultant de ou survenant au cours de l’exécution ou encore liés d’une manière quelconque à toute activité couverte par le présent Accord. Sans restreindre l’effet général de la phrase précédente, le Gouvernement de Tanzanie procédera à l’indemnisation et se substituera au Conseil fédéral ainsi qu’aux experts, en cas d’actions en responsabilité, poursuites judiciaires, actions en dommages et intérêts, requêtes, frais ou honoraires résultant de mort, dommages personnels ou matériels ou toute autre perte résultant de ou liée à tout acte ou omission commis au cours d’activités couvertes par le présent Accord;
viii)
faire en sorte que tous les experts et leur famille nommés en République Unie de Tanzanie en vertu des dispositions du présent Accord bénéficient de la pleine protection de la loi.

1 Texte français corrigé selon échange de lettres des 27 avril/22 mai 1967.

Art. 8

Nel quadro del presente accordo, il Governo di Tanzania si obbliga a:

(i)
esentuare da tutti i dazi, imposte o altri oneri sull’importazione qualsiasi attrezzatura o materiale importato appositamente per un progetto attuato nel quadro del presente accordo, in quanto, nel caso di vendita nella Tanzania, tale attrezzatura o materiale sia soggetto al pagamento dei dazi, imposte, ecc.;
(ii)
esentuare dalla tassa personale i periti a lungo e a breve termine;
(iii)
esentuare dall’imposta sul reddito, conformemente alle disposizioni del paragrafo 50 del capitolo A della prima parte del primo allegato all’«East African Income Tax (Management) Act, 1958», comprese le modificazioni apportate dall’«East African Income Tax (Management) Amendment Act, 1961», i salari, pagati a ciascun perito dal Consiglio federale o da istituzioni svizzere per il servizio compiuto nella Tanzania in virtù del presente accordo;
(iv)
accordare l’ammissione in franchigia doganale degli effetti personali, compresi rispettivamente un veicolo a motore, un refrigeratore e un condizionatore d’aria per economia domestica, importati dal perito e/o dai membri della sua famiglia in occasione della prima installazione nella Tanzania, in quanto questi effetti personali siano:
a.
importati o acquistati senza sdoganamento, entro quattro mesi prima di eleggere domicilio nella Tanzania2;
b.
riesportati alla fine della missione del perito;
(v)
accordare gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata e di uscita chiesti dalle autorità svizzere o dal loro rappresentante nella Tanzania per i periti e le loro famiglie;
(vi)
rilasciare un certificato di missione, che assicurerà ai periti, nominati nella Tanzania dal Consiglio federale, l’appoggio e la cooperazione del Governo di Tanzania nell’adempimento dei compiti loro affidati;
(vii)
assumere tutti i rischi e le azioni giudiziarie derivanti da o nell’esercizio di qualsiasi attività coperta dal presente accordo o altrimenti connessi con tale attività. Senza restringere l’efficacia generale della frase precedente, il Governo di Tanzania presterà risarcimento e si sostituirà al Consiglio federale e ai periti nel caso di azioni di responsabilità, perseguimenti giudiziari, azioni di risarcimento dei danni, pretese, spese e onorari in seguito a morte, danni personali o materiali o a qualsiasi altra perdita risultante da o connessa con qualsiasi atto od omissione compiuto nell’esercizio di attività coperte dal presente accordo;
(viii) provvedere affinchè tutti i periti e le loro famiglie, nominate nella Repubblica Unita di Tanzania in virtù delle disposizioni del presente accordo, beneficiano della piena protezione della legge.

2 Conformemente al testo francese corretto secondo scambio di lettere del 27 aprile/ 22 maggio 1967.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.